- ベストアンサー
作文の添削お願いします。
4せつめの文です。中三の無い知識を絞って訳しました。間違ってる所、アドバイスお願いします! Because the environment to be ablr to live even if not going out is equipped. Parents might have the cause. The parents love is poured into child too much and it becomes arrogant. High priced goods are bought one after another being pestered. It lives by the remittance when growing up. Parents cannot live through all eternity. 原文:なぜなら、外に出なくても何もかもできる環境がそろっているからです。親にも原因がある。自分の子供に愛情を注ぎすぎ、傲慢になり、高価なものを次々買わされる。大人になると仕送りを送らせて生活をする。親もいつまでも生きていないのに、それがもし途絶えたとき、子はどうなるか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
あなたが中学三年生である事を踏まえて、添削していきます。 Because the environment to be ablr to live even if not going out is equipped. Becauseは単独では使えません。例えば、I'm tired because I studied hard.もしくは、Because I studied hard, I'm tired.は可能ですが、I'm tired. Because I studied hard. と書くことは出来ません。Becauseを使うなら常に「結果」と「理由」同じ文章になければいけません。だから、This is because---とかThe reason is that---とか言う風にすればいいだろうと思います。 次に、この文章は非常に主語が長く分かりづらくなってしまっています。英語はバランスを好みますので、動詞is equippedに対し、これくらい長い主語を書くことは好まれません。動詞部分が長いのは一向に構わないのですが。to be able to liveですがこれだと「かろうじて生きられる」というニュアンスになってしまうのと、「環境」が「かろうじて生きられる」という意味になってしまうので、ここをNEETを主語にして、つまりtheyを主語にした関係代名詞を使うことが簡明だと思います。 even ifというよりかは、without(動名詞も取れます)を使ったほうが簡潔です。 「そろっている」ですが、それを直接equipよりかは、there is構文を使って「~がある」と日本語置換した方が英語的には分かりやすいかと思います。 Parents might have the cause. この文章全体にもいえることですが、「接続詞」をもっと明記した方がいいです。このような論説文には英語の場合「接続詞」は必需品で、なければ論理展開がはっきりしない文章になっています。参考URLの下部に接続詞の一覧が載っているので参照してください。ここでは、「更に」、とか「同様に」という「添加」の接続詞を加えたいのでin addition/ moreoverなんかを文頭につけましょう。 The parents love is poured into child too much ここも「換言」の「接続詞」That is,/I mean--- などを使いましょう。「親の愛情」ですが抽象名詞にtheは要りませんし、parental love/ love of parents/ parents' loveのいずれかです。「愛を注ぐ」の場合pourは使いません。given to/lavished onを使ってください。 and it becomes arrogant. 子供をさしてitでも構いませんが、heの方がより自然です。itはやはり”物”というニュアンスが出ますよね。 High priced goods are bought one after another being pestered. 受動態ばかりの文章になっていますが、英語ではあまり受動態は好まれません。ここも接続詞thenなどをつけましょう。 being pesteredにされるのは「親」のはずなのに、この文章のままでは(分詞構文は主節と主語が一致するので)high priced goodsがbeing pesteredになっています。pesterという単語をそのまま使うなら、their childrenを主語にしてpester to doの形にすれば大丈夫です。「高価な」はhi-pricedで、ハイフンが要ります。もっと単純にexpensiveでもいいです。「次々と」も「多くの」としてかまいません。 It lives by the remittance when growing up. Parents cannot live through all eternity. ここの接続詞はなにかわかりますか?ここは「添加」ですよね。moreoverくらいでしょうか。仕送りですが、remittanceで「単語としては」正解なのですが、この文章全体の雰囲気から言えば×です。というのは、それほど格調高い文章でもないですし、むしろ簡単な単語も多い中でremittanceという高度な単語を使うのは不釣合いです。日本語で言えば「僕はご飯を食べました。それからお昼寝をしました。その後に宿題を熟考しました」と「熟考」を使うようなものです。 「仕送り」を「親の金」にしましょう。parents' moneyにしましょう。 Parents cannot live through all eternity. ここはいわゆる譲歩部分ですので、Althoughを付けてください。「それがもしたえたら・・・」の部分は書かれていないようですが、live through all eternityも表現が高度すぎます。不釣合いです。live foreverくらいでしょうか。 以下は私案です。盗めるものは盗んであなたの英作文に生かしてください。 This is because there is an environment in which they can spend an ordinary life without going out for shopping. In addition, parents also have the cause. I mean that parental love extremely given to their child makes him arrogant and urgent to buy a lot of expensive thing. Moreover growing up, he still depends on money of his parents. Althogh his parents cannot live forever, how can he live without parental protection?
その他の回答 (1)
- 2zion
- ベストアンサー率10% (1/10)
この英作文の目的がはっきりしないので、どこまで本当の事を知らせた方が良いのか、わかりません。もし、日本の中学校の試験用ならば・・・とか。でも、ネイティブは、こういう書き方はしないと思いますが。日本の公立の試験だとしても、無理があるかな?不親切ですが、相手によって解答は変わります。
お礼
詳しい解説有難うございます。 分かりやすかったです*^^*