• 締切済み

翻訳です

自動車事故の相手(外国人)に英語で説明文を送らなくてはいけません。 翻訳にご協力いただける方、宜しくお願いいたします。 1.事故内容 2.契約者が駐車場内にて停止していたときに、相手車車両がバックをしてきて、契約者車両の前方と接触した車対車の事故。 3.車両事故 4.支払保険金 163,458円 上記の1~4です。

みんなの回答

回答No.3

no2です。 そのような趣旨でしたら、下側に書かれているように、翻訳家、弁護士等専門家に依頼されることをお勧めします。家内(英国人)に聞きましたら、通常保険会社が英国の場合は、すべて行うと家内がいっておりましたし、日本でも、そのように思います。  ここに書かれても誰も翻訳してくれないと思います。 理由はno1のご意見と同じです。

回答No.2

日本で起きた事故は、日本語で説明すべきです。 へたに英語を使うものではありません。 わたしなら、少々英語がわかっても日本語で通します。 特に、西洋諸国は、日本人と異なり、すべて論理的に説明する文化です 日本人の以心伝心などの文化もありません。 トラブルが日本で起きた場合は、すべて日本語で通すべきです。 ここは日本ですから、相手も日本語で対応すべきです。 わたしには、このような説明を英訳依頼している時点で、すべての点で相手に負けている雰囲気がします。 ※忘れてはいけません。 日本で日本語がわからず、不自由な思い、不安な思いをするのは、外国人です。 あなたは、日本人ですから、なんでもできますが、いくら日本語が少しわかっても外国人が取るべき手段は限られます。 逆の立場を考えてください。 あなたが、外国で同じような思いをした場合、あなたはどのような気分になりますか? 言葉ができない。その国の国民でないことは、その場になったものでないとわからないぐらい「とても不安で辛い」状況です。 外国にいる限りは、いくらビザを持っていたとしても警察沙汰、裁判沙汰になれば、在留資格剥奪で外国人はとても不利な状況に置かれます。 

easir
質問者

お礼

タイトルをご覧くださいな。 『翻訳です』です。 外国がどうとか… ビザがどうとか… 興味無しです。

回答No.1

老婆心ながら 現金のやり取りがかかわっているので、できれば翻訳会社に依頼された方がよろしいかと思われます。 誤訳があった場合、あるいは裁判になった場合に誰も責任を取れません。

関連するQ&A