- ベストアンサー
英文の和訳をお願いします
A very fitting beginning to our NETWORK broadcast designed to show you, the viewer, just what a day in the life of a Runner is like. 状況は分かりませんが、記者やリポーターのような人が一般に向けて発言しているのではないかと思います。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#195146
回答No.2
「視聴者の皆様向けに作ったネットワーク放送の開始に当たって、あるランナーの人生での、ある1日がまさにどんなものか(をお送りします)。」 文の構成にはなっていないですね。全てがbeginningを修飾していて、全体が一つの名詞になっています。a dayがいつもの日常なのか、何か特別な日だったのかは、お示しの部分だけでは分かりません。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
一人のランナーの一日がどんなものか、視聴者の皆さんに見ていただくようデザインした、我々のネットワークの放送に大変ふさわしい幕開け。 と言う名詞句で、文ではありません。
質問者
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます