• ベストアンサー

英文の和訳をお願いします

A very fitting beginning to our NETWORK broadcast designed to show you, the viewer, just what a day in the life of a Runner is like. 状況は分かりませんが、記者やリポーターのような人が一般に向けて発言しているのではないかと思います。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

「視聴者の皆様向けに作ったネットワーク放送の開始に当たって、あるランナーの人生での、ある1日がまさにどんなものか(をお送りします)。」  文の構成にはなっていないですね。全てがbeginningを修飾していて、全体が一つの名詞になっています。a dayがいつもの日常なのか、何か特別な日だったのかは、お示しの部分だけでは分かりません。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    一人のランナーの一日がどんなものか、視聴者の皆さんに見ていただくようデザインした、我々のネットワークの放送に大変ふさわしい幕開け。    と言う名詞句で、文ではありません。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A