この英詩(抄のみ)出典情報or構文解釈
下記の英文詩の一部(抄)がgooで質問に上がったことがあり、質問自体は締め切られましたが、本当のところ、正解はなんだったんだろうと、今でも気になっています. 海外検索エンジンで出典を探ししたりしましたが良くわかりませんでした. 本当のところを、知りたいので、このあたりに詳しい方ぜひ教えてください.
(1)情報 (例)題名、著者、書籍名、ISBN、詩全文、和書訳文
あるいは
(2)訳文 (例)下記の構文解釈あるいは意味の明白な訳(自信のある方)
教えて.あるいは手がかりでも嬉しいです.
For hence not callous to the mourner's pains through youth's gay prime and thornless paths I went:
And when the darker day of life began,
and I did roam, a thought-bewilderd man!
ちなみに私の現時点での、上記の数行だけからの構文の解釈は、
[a]コロンの前の文=倒置,I=S, went=V, "not callous to the mourner's pain"=C, SVC文型, "went through"=(phrasal v)h
[b]コロンの後の文=倒置, "a…man"=S, "the darker day of life"=O began(vt)←ここが悩みどころ, ", SVO文型, ", and I did roam,"=挿入句
もっとすーっと納得の行く構文解釈があるようでしたら教えてくださるとうれしいです.よろしくお願いします.
お礼
ご回答ありがとうございました。 とても丁寧で詳しい解説をありがとうございました。 大変参考になりました。