- ベストアンサー
翻訳本って。
なぜ原書よりページ数がおおおいのでしょうか? 最近漠然ではありますがなぜかなぁって思い始めてます。 某原書ではペーパーバックで1200ページ あまり。 日本語訳版では三冊で計2000ページ。 英語の方が短かい文でも情報量が多いってことでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私はかつて通訳を少しやっていましたが、同時通訳の場合は、英語25分に対して日本語30分ぐらいになります。これは、母音の発音(時間をとる)と子音の割合が、日本語の方が母音が多くなり、英語の方が子音が多くなるためかと思います。この問題は音声的な面ですが、文構造としても、英語は助詞に相当するものが、前置詞しかなく、ーーが、は、をーー等は、表記しない(つまり語順できまる)などがあります。(もちろん、日本語には主語を必要としないという面もあります)。また、英語の方が字が細かいという面もあります(日本語の難しい漢字など、細かくできないので、どうしても日本語の方が大きめになる)。とにかく英語の1文字は半角ですし。また、英語からの翻訳だと、どうしても翻訳者が長く訳すこともあります(原意を忠実に出そうとすると長くなる)。さまざまな要因がからんで、日本語の方が長くなりますね。 以上でいかがでしょうか。
その他の回答 (1)
- mota_miho
- ベストアンサー率16% (396/2453)
回答にはなりませんが何かのご参考になるかと思い、日本国憲法前文を英文と日本語で比較してみました。 添付した画像は、ワープロソフト(ワード)を使い、英文と日本語で表示したものです。左が英文、右が日本語です。 <左> 英文:Century (サイズ:10.5) 単語数 297 <右> 日本語:MS明朝 (サイズ:10.5) 文字数 643 We, the japanese people, acting through our duly elected representatives in the national diet, determined that we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, and resolved that never again shall we be visited with the horrors of war through the action of government, do proclaim that sovereign power resides with the people and do firmly establish this constitution. government is a sacred trust of the people, the authority for which is derived from the people, The powers of which are exercised by the representatives of the people, and the benefits of which are enjoyed by the people. this is a universal principle of mankind upon which this constitution is founded. we reject and revoke all constitutions, laws, ordinances, and rescripts in conflict herewith. We, the japanese people, desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. we desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. we recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want. We believe that no nation is responsible to itself alone, but that laws of political morality are universal; and that obedience to such laws is incumbent upon all nations who would sustain their own sovereignty and justify their sovereign relationship with other nations. We, the japanese people, pledge our national honor to accomplish these high ideals and purposes with all our resources. 日本国民は、正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し、われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたつて自由のもたらす恵沢を確保し、政府の行為によつて再び戦争の惨禍が起ることのないやうにすることを決意し、ここに主権が国民に存することを宣言し、この憲法を確定する。そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものてあつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する。これは人類普遍の原理であり、この憲法は、かかる原理に基くものである。われらは、これに反する一切の憲法、法令及び詔勅を排除する。 日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであつて、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。 われらは、いづれの国家も、自国のことのみに専念して他国を無視してはならないのであつて、政治道徳の法則は、普遍的なものであり、この法則に従ふことは、自国の主権を維持し、他国と対等関係に立たうとする各国の責務であると信ずる。 日本国民は、国家の名誉にかけ、全力をあげてこの崇高な理想と目的を達成することを誓ふ。
お礼
早速の回答ありがとうございます。とても参考になりました。
お礼
すごく腑に落ちました。おかげさまですっきりしました。また機会がございましたらよろしくお願いいたします。ありがとうございました。