- ベストアンサー
指輪物語の原書を読んだことがある方に質問です
原書と日本語訳版って当然雰囲気とか違いますよね?どういう風に違ってますか? あと、自分はセンター試験130点程度の英語力ですが、原書でもなんとか読めるもんですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
かなり昔に原書を読みましたが、瀬田貞二さんの邦訳版があるていど頭に入ってしまっているせいもあって、それほど読みにくくはなかったと記憶しています。同時期に読んだ米国の小説に比べれば、ひとつの文があまり長くないと感じました。 印象に残ったのはエルフ語です。 スペルを知ることができてうれしかったですね。 以下で試し読みが出来るので、お読みになってみてはいかがでしょう。 http://www.amazon.com/Lord-Rings-J-R-R-Tolkien/dp/0007136587/ref=pd_bbs_sr_6?ie=UTF8&s=books&qid=1211030427&sr=8-6
その他の回答 (1)
- 13mobilflt
- ベストアンサー率50% (151/299)
回答No.2
指輪物語のゲームのルールブック(正確にはサプリメント、追加の設定資料集なのですが)を読む過程で、どうしても判らずに、原書と翻訳版を点き合わせながら調べた事があります。18年ぐらい昔の話です。 当時の理解としては、外人が日本語の時代劇を読むのと同程度の障害があるのではないか?・・・でした。本文自体は難しくはありませんが、節々に現代では使われない単語、言い回しが出てきますので。 当時よりはファンタジーについて調べやすくなっていますので、それなりに読めるとは思います。