• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を教えてください。wormがよくわかりません)

「worm」と「night soil」についての日本語の訳を教えてください。

このQ&Aのポイント
  • オハイオ州では、wormingは動物のためのものであったか、私たちがまだ「貧しい白人ゴミ」と呼んでいたものでした。しかし、ここでは、私たちのサラダは「night soil」と呼ばれるもので栽培されています。これは占拠者の排泄物から作られた肥料です。その結果、私たちは彼らが持っているものを得ることになります。
  • 「worm」と「night soil」について知りたいです。
  • オハイオ州では、「worming」は動物のためのものであり、私たちはそれを「貧しい白人ゴミ」と呼んでいました。しかし、ここでは、私たちのサラダは「night soil」と呼ばれるもので栽培されています。これは占拠者の排泄物から作られた肥料です。私たちは彼らが持っているものを得ることになります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

  #1です。訂正です。今朝目が覚めて見ると、僕の昨日の訳は間違っていました。worm は、「回虫を駆除する」、ここでは「回虫を駆除する薬を飲ませる」という、下記の他動詞の4の意味です。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/worm     だから占領者である我々が、定期的に寄生虫の駆除を受ける、と聞いた時、何だかいい気持ちになった。     私の故郷のオハイオでは、寄生虫駆除とは、動物や、「貧しい白人の屑」と今でも呼んでいる人々にすることだった。    と初めの2文を訂正します。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! wormもnight soilもそういう意味だったとは! 大変勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

worm は、ミミズ、回虫、などの事です。しかし、ここの意味は、「回虫の駆除」という動詞ではなく「回虫がいる」といういわば形容詞です。    こうして我々占領軍人には、いつも回虫がいた。私はどちらかと言うと満足していた。私の故郷オハイオでは worming とは、動物に与えるものか、まだ「白人の屑」と呼んでいる者に与える(回虫駆除剤の)ことだった。    しかしここでは、我々のサラダは、被占領者達の排泄物から成る「夜の土」(=人糞尿)と呼ばれる肥料で栽培されていた。その結果それが(=非占領者が)持っているものを得る(=くその中に回虫が居れば回虫を)得る事になった。

関連するQ&A