• ベストアンサー

短い英訳のお願い。

The benefits package is impressive;for example, the director promotes only from within the company. 誰か翻訳お願いします。 特に、betefits packageとは、どういう意味なのでしょうか?? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>The benefits package is impressive;for example, the director promotes only from within the company. #2の方の回答どおりなのですが benefit package[福利厚生] impressive[印象的な、感動的な、素晴らしい] director[重役、管理職] [福利厚生は素晴らしい。例えば、重役は会社の中からのみ、昇進できる] >from within の部分も文法的にも理解できず分かりません。 前置詞が二つ続く上に熟語でも見つからず、またwithinが名詞や副詞と考えても理解できません。 from withinで[~の中から、~の内部から]という意味です。 from within the companyで、その会社の内部から onlyが先にくっついていますので、その会社の内部からのみ、となります。 (外部から天下り等で重役は降って来ないという事でしょう) http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=from+within&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je それも福利厚生に含まれるのでしょうか。 (会社が安定しているという事ではそうなるのでしょうか)

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=from+within&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa
kokoro_2004
質問者

お礼

本当にありがとうございます。 大変よく理解できました。 どうかまた、分からないときはよろしくお願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.2

benefits package というのは、日本語で言う福利厚生のことです。有給休暇とか、医療保険、年金、その他、その会社が雇用人に供するものというか。 その後の文章は、我が社の管理者は、社内の人間だけ昇進させます、という意味です。例えば米系の(他でもそうかもしれませんが)会社では、マネージメント・クラスの人材を別の会社から引き抜いてきて自社の人材を出世させないような傾向があるところがあったりします。それを、この文章では、我が社ではそういうことは無いですと強調しているのだと思います。 直訳すると「(我が社が)提供する福利厚生は素晴らしいものです。その例として私たちの管理職は社内の人材からだけ昇進させます」というものです。 ただ、個人的意見から発言させていただくと、社内onlyからプロモートが行われるというのは、「ベネフィット」というものには含まれるべきものではないと思うのですが・・・

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 ほんとに助かりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

benefits package とは「手当て」の意味です。 packageを「梱包」と訳してしまうと訳が分からなくなります。 あとは簡単です、ご自分でどうぞ。

kokoro_2004
質問者

お礼

ありがとうございます。 from within の部分も文法的にも理解できず分かりません。 前置詞が二つ続く上に熟語でも見つからず、またwithinが名詞や副詞と考えても理解できません。 どうか今一度お願いします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A