- ベストアンサー
アメリカで家具をオーダーして日本に到着しました!
- 本日無事に家具が届きました!とても美しくて大満足です。
- 自分としては嬉しいので、機会があればWEBなどに写真をアップロードしたいな
- でもこの家具はあなたが特別に世界で一個として作ってくれたものです。もしかすると他の人に目には触れないほうがいいのかなと思っています。WEBに上げられると迷惑ですかね?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)本日無事に家具が届きました! The furniture has arrived with no accident. **「無事に」は「何ら事故もなく」と解すべきでしょうね。 2)とても美しくて大満足です。 I've found it so beautiful that I'm very satisfied. ** 見てその美しさを確認したという意味で"have found"としました。 3)自分としては嬉しいので、機会があればWEBなどに写真をアップロードしたいななんて思っています。(例えばfacebookなんかに) I'm so happy that I would like to upload its photo on the web if I could. **「機会があれば」というのは日本語的表現でそのまま訳せば少し変です。「できれば」と解釈した方がいいでしょう。あとでアップロードの許可が問題になっているわけですから。 4)でもこの家具はあなたが特別に世界で一個として作ってくれたものです。 But you have made this furniture as the only one piece in the world for me. 5)もしかすると他の人に目には触れないほうがいいのかなと思っています。 I'd think it might be better to keep it out of sight. 6)WEBに上げられると迷惑ですかね? Don't you like its image to be (uploaded) on the web? (May I ask?) **「迷惑」は"not convenient; inconvenient"ではなく、「単に嫌いか?」でいいでしょう。 ** 最後に"May I ask?"と尋ねるフレーズを入れてもいいです。
その他の回答 (1)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
>本日無事に家具が届きました! The furniture arrived safety and excellent condition today! ※safety and excellent condition:無事でダメージなどもない状態でという決まり文句です。 >とても美しくて大満足です。 Great and beautiful, thank you. >自分としては嬉しいので、機会があればWEBなどに写真をアップロードしたいな なんて思っています。(例えばfacebookなんかに) >でもこの家具はあなたが特別に世界で一個として作ってくれたものです。 もしかすると他の人に目には触れないほうがいいのかなと思っています。 >WEBに上げられると迷惑ですかね? ↓ この三つの文章を編集して下記のように変えてみましたがいかがでしょう? I am very happy with the one and only furniture made by you, and want to show how wonderful this is by uploading the photo on the web such as Facebook if you don't mind. I am wondering if you don't want introduce your furniture to strangers via the internet. How do you think? ※「あなたが作ってくれた世界にふたつとない家具にとても満足していますので、もしあなたが気にしないならば、例えばFacebookのようなネット上に写真をアップしてどんなに素晴らしいか見せたいと思ってます。インターネットを通じてまったく知らない人に家具を紹介されるを貴方が望んでいないかったらどうしようと思ってます。どうお考えですか?」 「機会があれば」というより、「あなたが同意してくれれば」とした方がより明確になると考えました。
お礼
丁寧に解説いただきありがとうございます 参考にさせていただきますね(^_^)
お礼
なんという丁寧な解説!本当に本当に大感謝です!あいrがとうございます!最高のベストアンサーです(^_^)