- ベストアンサー
和訳・文法が分かりません。
On the ordering kit, they have part of it ready and in stock and they are making up new samples for the base ring . wigを海外から購入しているのですが、 上記に和訳が分かりません。 特に、in stock の部分の文法が分からなく訳せません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ご注文キットについては、一部できあがっており在庫もありますし、現在ベースリングの新しいサンプルを準備中です。 >in stock の部分の文法が分からなく they have part of it ready and (they have part of it) in stock キットのうち一部分は用意したし、その部分に関してはきちんと在庫がありますよという意味で、同じ部分をandでつなぐことにより省略したと考えれば宜しいかと思います。
その他の回答 (2)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2
> On the ordering kit, they have part of it ready and in stock and they are making up new samples for the base ring . > wigを海外から購入しているのですが、 >上記に和訳が分かりません。 ⇒失礼しました。和訳もお尋ねだったんでしたね。 「一式のご注文について申しあげますと、すでにその一部は整っており、在庫として持っておりますが、基体となるリング向きに新しいサンプルは作成中です。」
質問者
お礼
親切に回答ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1
> in stock の部分 ⇒「在庫として持っている」という意味だと思います。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
親切に回答ありがとうございます。