• ベストアンサー

和訳・文法が分かりません。

On the ordering kit, they have part of it ready and in stock and they are making up new samples for the base ring . wigを海外から購入しているのですが、 上記に和訳が分かりません。 特に、in stock の部分の文法が分からなく訳せません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3

ご注文キットについては、一部できあがっており在庫もありますし、現在ベースリングの新しいサンプルを準備中です。 >in stock の部分の文法が分からなく they have part of it ready and (they have part of it) in stock キットのうち一部分は用意したし、その部分に関してはきちんと在庫がありますよという意味で、同じ部分をandでつなぐことにより省略したと考えれば宜しいかと思います。

noname#185025
質問者

お礼

親切に回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.2

> On the ordering kit, they have part of it ready and in stock and they are making up new samples for the base ring . > wigを海外から購入しているのですが、 >上記に和訳が分かりません。 ⇒失礼しました。和訳もお尋ねだったんでしたね。 「一式のご注文について申しあげますと、すでにその一部は整っており、在庫として持っておりますが、基体となるリング向きに新しいサンプルは作成中です。」

noname#185025
質問者

お礼

親切に回答ありがとうございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

> in stock の部分 ⇒「在庫として持っている」という意味だと思います。

noname#185025
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A