• ベストアンサー

英語 和訳

In that case, humans have existed for only one or two minutes at the end, perhaps even less than on minutes. について教えて下さい。 私の和訳、 その場合、人間は最後の1分か2分だけ存在した、おそらく 実に一分にも満たない。 evenはどのように訳せばよいのでしょうか? (副)さらに、実にと言う訳でよいのでしょうか?  ~さえ、~でもと使われる事が多いですが、今回は どうなのでしょうか? 以上、ご回答よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    とてもよい訳だと思います。     「にも」で even が訳されています。 そう見れば(多分地球の生命を1日とすればのような言葉があったのでしょう)ヒトはその終わりの、一分か、二分の間存在したことになる、(いや)恐らく一分にもならないだろう。     とも。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • qualheart
  • ベストアンサー率41% (1451/3486)
回答No.1

和訳するなら even は 「むしろ」という言葉が適切かなと思います。 「たぶん、むしろ一分にも満たないだろう。」と訳すのがぴったりくるような気がします。 ご参考まで。

RY0U
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A