• ベストアンサー

ざっくり和訳をお願いします

Also, what is the nature or significance of the imperfection near the trademark and fukusuke?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

訳 また、トレードマーク(商標)の福助の近くの、欠損の種類や大きさもどうでしょうか? natureは単に外見の「状態」でなく、本質的な、根本的なものについて言う場合に使います。 significanceもざっくりということで、「大きさ」と訳しましたが、本当は「重大性」という意味あいを持った語です。 以上、ご参考になればと思います。

その他の回答 (1)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.1

FUKUSUKE、どうよ? ザックリだとこんなニュアンスかなと。 the trademark and fukusuke ↓ the trademark of fukusuke でないですか?固有名詞と普通名詞が and で結ばれるというのは、なんか変

関連するQ&A