• ベストアンサー

「To Give or Not to Give」2

1つ前の記事に書こうか迷っていたのですが、800字を越えてしまったため載せられませんでした(汗 やっぱりよくわからないので、今一度質問させて頂こうと思います。 If you must bury something,let it be my faults,my weaknesses and all prejudice against people. これは、buryを埋めるとすると、何かを埋めなければならない場合…となってしまいます。そうすると後につづく文にどう続くのかがわかりません。 次に。 If by chance you wish to remember me,do so with a kind deed or word to someone who needs you.If you do all I have asked,I will live forever. 「偶然に、あなたが私を思い出したい場合は、あなたを必要とする人に親切な行為か言葉で???。」 「あなたが、私の頼んだことを全てすれば、私は永遠に生きているでしょう。」 と、こんな風になりました。 1行目の「???」の部分がよくわかりません。むしろその前の文から間違っているでしょうか? 笑。 2行目は一応訳してみたのですが、あっているのか気にかかります。 お手数ですが何方かよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

参考URLによればこの前の文に すべての臓器を与えてください。 骨も、神経も、なにもかも というようなことが書いてあって。 残ったものは燃やしてその灰をまいて 花のこやしにしてください。 とあって、この文がつづくわけですね。 そうするとこのburyは埋葬するという意味だと思います itは前のsomethingをさしていますから。 let it be ~は それは(埋葬するものは)~にしなさい もしあなたが何かを埋葬しなければならないのなら、 わたしの欠点、弱点、人に対する偏見をそうしてください。 2 by chance ひょっとして do so 前の動詞をうけて そうする。 この文の場合前のremember meをうけて 私を思い出す。 ひよっとして私を思い出したいなんておもったら、 あなたを必要としている人に親切なことをしてあげるか やさしい言葉をかけて、私を思い出してください。 もしあなたが私の言ったことをすべて実行してくれるならば、 私は永遠に生き続けるでしょう。

参考URL:
http://www.melma.com/mag/03/m00000003/a00000006.html
snakujira
質問者

お礼

前回に続いて丁寧な説明でわかりやすいです。 今日確認してきたのですが、この訳で全てあっていました。大変助かりました^^ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.4

#2 の人の投稿を読んでみると、最初の文に関する私の解釈は間違いのようです。訂正いたします。 >If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all prejudice against people. もしもあなた方が何かを埋めなければならないとしたら、その何かは、私が行った過ちであり、私がもっていた弱点あり、また人が人に対して持つ全ての偏見であるべきです。 この文はおそらくイエスキリストの最後の聖餐に使徒たちに語った言葉なのでしょう。

snakujira
質問者

お礼

参考になりました^^ どうもありがとうございました。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.3

>If you must bury something, let it be my faults, my weaknesses and all prejudice against people. もしもあなた方が何らかの感情を押し隠さなければならないとしたら、それは、私の過ちでもあり、私の弱点でもあり、また人が人に対して持つ偏見そのものにあると思ってください。 この bury は「感情を押し殺す」という比喩的な意味に使われています。let it be ~は「それを~とせよ」。最後の all prejudice がちょっと訳しにくいですね。文法的には、my faults / my weaknesses / all prejudice against people の3つは並列関係にあると思うのですが、my、my、ときて最後に all と来るのはちょっと不釣合いな感じがします。 >If by chance you wish to remember me, do so with a kind deed or word to someone who needs you. If you do all I have asked, I will live forever. もしも何かのひょうしであなた方が私のことを思い出したいと思ったならば、あなた方を必要としている誰かに親切な行為を施すか、もしくはその人に親切な言葉をかけることによって私を思い出してください。もしも、あなた方が(このような)私の頼みごとの全てをかなえてくれるならば、私の慈悲心があなた方の中に存在しつづけるという意味で)私は永遠に生きながらえることになるでしょう。 この文章の語り手は慈悲心のかたまりみたいな人ですね。イエス・キリスト?

回答No.1

最初の文ですが、 埋めるというよりは、なかったことにする といった意味合いだと納得いかないでしょうか? ですから、<もし、何かをなかったことにするならば、 自分が行った他人に対する偏見や人としての弱さといった過失にしなさい。>  もうひとつは、<もし他人に覚えていてもらいたいのならば、あなたを必要をしてくれている人に対して、心から親切をしなさい。そうすれば、あなたは生涯覚えていてもらえるでしょう。> いまいち 文のなかの me が誰なのかによって訳し方はちがってくるとおもうのですが、これが精一杯ですね。 これは後世に残す名言か遺書かなにかですか? そんな感じがしますね :)

snakujira
質問者

お礼

こっちの質問にまで解答してくださってありがとうございました♪

snakujira
質問者

補足

遺書…みたいに聞こえますよね 笑。 もし私が脳死したら全ての臓器を他の人に提供し、残ったものは灰にして欲しいといった文を手紙のように書いたものみたいです^^;

関連するQ&A