• ベストアンサー

海外ドラマの英語の台詞で分からないところがあります

警察官が目撃者に事情を聞いているシーンです。 (1)「what she did to robin?」 答えない目撃者に続けざまに (2)「what did she do to robin ?!」 て言っていました。 質問1 (1)は倒置がおきてないのが良く分かりません。 whatとsheの間に何か略されてますか? what she didってテキストとかで見かけなくて分からなくなりました。 質問2 (1)と(2)は(2)のが強い言い方ですか? 文法よく分かっていません。変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

(1) (Tell me) what she did to Robin? 『彼女がロビンにやったことを言って?』 what she did 彼女がしたこと what I do 私がすること what you have done 君がやってきたこと what she does 彼女がすること という関係副詞節の語順です。 (2) What did she do to Robin ?! 『彼女ロビンに何をしたんだ?』

cocoamacaron
質問者

お礼

節っぽい!まではなんとなくたどり着いていたのですが、 それ以上分からなくてもやもやしていました。 明快なご回答ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

(1)は、   (Will you tell me )what she did to Robin? のWill you tell meが省略されていると考えればわかりやすいのでは?「彼女がロビンにしたことを教えてくれないか?」あるいは「彼女がロビンに何をしたか教えてくれないか?」という意味です。前者なら、whatは関係代名詞(・・ところのこと)、後者ならwhatは疑問詞です。 (2)は質問者が相手(目撃者)が黙っているので、いらついて、「彼女はロビンに何をしたのだ!!」と尋ねている。(2)のほうが強い言い方ですね。

cocoamacaron
質問者

お礼

節っぽいなあと思っていたのですが、教えていただいてよく分かりました。 テキストに載らない不完全な口語は何が略されているか 考えるのも勉強になりそうともおもいました。 それと(2)のが強い言い方なのですね。分かりました。 明快なご回答を本当にありがとうございました!

関連するQ&A