- ベストアンサー
海外ドラマの英語の台詞で分からないところがあります
警察官が目撃者に事情を聞いているシーンです。 (1)「what she did to robin?」 答えない目撃者に続けざまに (2)「what did she do to robin ?!」 て言っていました。 質問1 (1)は倒置がおきてないのが良く分かりません。 whatとsheの間に何か略されてますか? what she didってテキストとかで見かけなくて分からなくなりました。 質問2 (1)と(2)は(2)のが強い言い方ですか? 文法よく分かっていません。変な質問だと思うのですがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) (Tell me) what she did to Robin? 『彼女がロビンにやったことを言って?』 what she did 彼女がしたこと what I do 私がすること what you have done 君がやってきたこと what she does 彼女がすること という関係副詞節の語順です。 (2) What did she do to Robin ?! 『彼女ロビンに何をしたんだ?』
その他の回答 (1)
- statecollege
- ベストアンサー率70% (494/701)
(1)は、 (Will you tell me )what she did to Robin? のWill you tell meが省略されていると考えればわかりやすいのでは?「彼女がロビンにしたことを教えてくれないか?」あるいは「彼女がロビンに何をしたか教えてくれないか?」という意味です。前者なら、whatは関係代名詞(・・ところのこと)、後者ならwhatは疑問詞です。 (2)は質問者が相手(目撃者)が黙っているので、いらついて、「彼女はロビンに何をしたのだ!!」と尋ねている。(2)のほうが強い言い方ですね。
お礼
節っぽいなあと思っていたのですが、教えていただいてよく分かりました。 テキストに載らない不完全な口語は何が略されているか 考えるのも勉強になりそうともおもいました。 それと(2)のが強い言い方なのですね。分かりました。 明快なご回答を本当にありがとうございました!
お礼
節っぽい!まではなんとなくたどり着いていたのですが、 それ以上分からなくてもやもやしていました。 明快なご回答ありがとうございました!