- ベストアンサー
英訳お願いします!
下記の言い回しを教えていただきたいです。 ■・・・の時点で 「花子が来ない時点で、今回の飲み会は無しだな」 「彼から連絡が来ない時点で、脈はないよ」 上記のように「・・・・の時点で」という言い回しを英語にするとどうなりますか? 分かる方いらっしゃいましたら、ご教示の程、 何卒宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その「時点」は理由や条件を表しているものですね。 そうですと、その条件が発生したのが、現時点までのことであれば、理由を表すbecause, since, asでいいでしょう。 We can't have the party because Hanako wouldn't come. もし、それが未来に発生する場合を想定するなら、ifで言うのが簡単でしょう。 You won't be (able to be) his boyfriend if he won't get in touch with you. そうした単純な言い方を基に、状況や前後の文脈次第で、at least, just, evenなどを使って表現していくこともできます。未来での条件成立について詳しく言うには、untilなどを使った日時表現などができます。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
日本語の暗黙のロジックを英語に訳せば、以下のようになると思います。 At the moment you said Hanako's not coming, I already knew we weren't having the party. At the moment you realized he didn't contact you, you ought to have known that you had no chance.
お礼
ご回答ありがとうございました! 「At the moment」は初めて知りました。 大変勉強になります。 d-yさんに教えていただいた、「At the moment」を少し調べてみましたが、「now(今の時点では)」のような 使い方でいいのでしょうか。 「At the moment」どんどん使っていきたいと思います!ありがとうございました! また、機会ありましたら宜しくお願いします。
- liggghts
- ベストアンサー率50% (1/2)
「~の時点で」は「少なくとも~なら」に言い換えるといいと思います。 なぜなら、ここで言いたいことは、最低限の基準を示したいのだと思いますので。 提示された例なら、他にも飲み会が中止になる理由があるかもしれないし、 もう一つの例なら、連絡が来ても、脈があるかわからないからです。 英訳しやすいように、日本語を少し言い換えてから訳してみます。 「花子が来ない時点で、今回の飲み会はなしだな」 →「少なくとも花子が来なかったら、今回の飲み会は中止だ」 →At least if Hanako doesn't come, The drinking party will be canceled. 「彼から連絡が来ない時点で、脈はないよ」 →「少なくとも彼があなたに連絡をしなかったら、脈はないよ」 →At least if he hasn't made contact you, there is no hope. (he isn't interested in you.)
お礼
非常に分かりやすい説明ありがとうございました! liggghtsさんの仰っている通り、最低限の基準(条件)です。 なるほど、at leastが使えるのですね! 知っている単語で文章がつくれるということが分かりました。 もっと簡単に考えればよかったのですね。 色々と勉強になりました! ありがとうございました。 また、機会がありましたら宜しくお願いします!!
お礼
ご回答ありがとうございます。 cozycube1さんに言われて気がついたのですが、おっしゃるとおり、「その「時点」は理由や条件を表しているもの」でした。 なので、ifやbecaouseで表現ができるのですね。 難しく考えすぎていました。 at least, just, even,untilは、使い方が良く分からず、苦手なところですが、新しく覚えなくても今知っている単語で色々な言い回しが出来るのだとわかりました! 今知っている単語をもっと使いこなさないといけないですね! 「単純な言い方を基に、状況や前後の文脈次第で色々付け足して表現していく」ことを身につけたいと思います。 大変勉強になりました。ありがとうございます。