• ベストアンサー

英作文

「昔は無理やり親の言うことを聞かせる親が多かった」 という文なんですがThere are~ 構文ではじめたほうがいいんでしょうか。どんな文が自然にいきますか?教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.4

What parents said was gererally forced in the past. (過去には親がいうことが一般的に強要された。)とか、 In old times, many parents forced what they want to their children. (昔は多くの親がいうことを子供に強要した。) というのではいかがでしょうか。 「言うこと」は実際の発言というより「期待(expects)」とか「願い(wish)」という 感じだと思うので、sayでなくてもいいかも。 there were~では存在自体にアクセントが来る感じがして不自然かも。 この日本文では、「無理やり言うことを聞かせる」ことにアクセントがあるはず。 敢えて使うなら、There were a lot of cases~はどうですか。

その他の回答 (3)

  • kaffe100
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.3

In the olden days, there were many parents who would force their children to heed their cousel, however unwelcomed. 言うことを聞かせる、、これはだいたい助言、説教の意味があるので、heed counselを使ってみました。  

noname#1019
noname#1019
回答No.2

In the old days, parents generally forced their children to obey orders. あえて、「親が多かった」を「親は大抵は...」と変えてみました。「言うことを聞く」というのも「命令に従う」という言い方に変えてみました。

  • orimoto
  • ベストアンサー率32% (130/406)
回答No.1

There were many parents, long time ago, who forced their children to follow what they said(thought or believed). ではいかがですか?