• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Peril to で始まる文の構造)

Peril to the Detective: The Mysterious Affair at Styles

このQ&Aのポイント
  • In The Mysterious Affair at Styles, Poirot warns of the danger faced by a detective who dismisses small details, emphasizing that everything matters.
  • The phrase 'Peril to the detective' suggests the danger or risk faced by detectives who underestimate the significance of small details.
  • Peril to the detective who says 'It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it.' This statement highlights the potential confusion and the importance of paying attention to all details.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

X to Y と言う公式で、X は上げるもの、Y はそれを受け取る人です。     ですから Good luck to you なら、「幸運をあなたに」     peril to the detecgtive  なら、「ひどい目をその探偵に」です。    「気をつけなさい、『それは小さいことだから心配ない、』と言う探偵はひどい目に遭いますよ。私はそういう考えには同意しません。私は忘れます。そういう方向に混乱が起こるのです。すべてが大切なのです(=些細だから大切でない、なんて物はありません)」     最後のところ、オックスフォード出の僕の梵語の先生の That way lies an F.「あの方向に落第点がある」(=そんなことをしてると落第だぞ)という言葉を思い出します。

promisingblue
質問者

お礼

何気なく使っている文がちょっと形を変えるとわからなくなってしまうんですね。納得がいきました。楽しいお話も参考になります。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

気をつけなさい。こんなことを言う探偵には危険が見舞いますぞ。「それはとても小さなことだ。どうでもいいよ。つじつまは合わないけど、ぼくは忘れることにする」とかね。そんなふうにして、物事が紛れていくのです。どうでもいい事など何もありませんぞ。 (There'll be) peril to the detective... のような含意ではないでしょうか。

promisingblue
質問者

お礼

なめらかな訳で、とてもよくわかります。ありがとうございました。

関連するQ&A