• ベストアンサー

実はと、ほんとうは

’あなたはいい人格ですね’に対して ・ほんとはね違うんだよ←このほんとはねってどのように  いえばいいですか? 実は・・違うんだ、の実はだと、かたい感じなので、 友達の間でかわす様な、何いってるのぉ~そんなわけないじゃ~ん。ほんとうはちがうんだよぉ~みたいな 柔らかさです。 他にもいい言い方あったら教えてください お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 killbillさん、こんにちは! 私なりに書かせてくださいね。 日本語の「謙遜」を出すと言うよりも、少し冗談じみていたり、恥ずかしさを隠すと言うフィーリングですね、 That's just what you think. あなたがそうおもっているだけ。 You('ve) gotta be kidding. 冗談だろう. もっと冗談ぽく、You just don't know I am actually the mostwanted murderer! 本当は指名手配中の殺人鬼なの知らないだろう. 反意的な言い方をして、 You FINALLY noticed it? (いい性格だって)やっとわかってくれたの? I'm a good actor, amn't I? なかなかの演技者だろう? ちょっと硬く、If I was like what you said, everybody in the world would be a saint!もし私があなたの言うようであれば、世界中の人は聖者だよ. You think so? Even my mother who should know me the most never has said that!! そう思う? 俺の事を一番知っているといわれるおふくろでさえそんな事言った事ないぜ. (ちょっと、killbillさんがおっしゃっているニュアンスと違うかも) You don't know me as much as you thought you did! <grin> あなたが思っているほど私を知らないね=あなたが知らないことはたくさんあるよ. これは普通に言うとかなりきつい表現になってしまうので、笑いながら言ったり、メールでは{笑}を入れたり、you とdon'tの間にprobablyと言う単語を入れる事で冗談ぽくなります. Didn't you know I have been hiding all my bad sides from you? 知らなかった? 悪い所はみんな見えないようにしていたのを. Good! Maybe I can get at least nominated for an Emmy Award or Academy Award this year!! よし、今年はエミー賞かアカデミー賞に少なくとも候補になれるかもな. 一つでも言おうとするフィーリングに合うものがあると良いです. なお、これらを言った後、But, thanks/That's nice of you to say that!を付け加えてくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

WOW!!回答ありがとうございました。 沢山の例文ありがとうございました!! 笑える文笑ってしまいました。 Gさんに見抜かれました。W(゜O゜)W

その他の回答 (8)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.9

Well, not really... そんな事ないよ… That's not really true... それはちょっと違うかな… You know that isn't true! それは違うって知ってるくせに! (´_`;)

noname#7394
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 使います。 顔いい!

  • Ahooo
  • ベストアンサー率11% (5/44)
回答No.8

Could be, but to tell the truth, I am The Axis of evil!!

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。

  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.6

’>あなたはいい人格ですね’に対して ・ほんとはね違うんだよ←このほんとはねってどのようにいえばいいですか? 'Thanks, you're the only person who said so.' 謙遜してならこんな風に言ってもいいかと。 >実は・・違うんだ、の実はだと、かたい感じなので、 友達の間でかわす様な、何いってるのぉ~そんなわけないじゃ~ん。ほんとうはちがうんだよぉ~みたいな 柔らかさです。 どしても言いたいなら、 Actually, I'm not that kind of person you think. とか言ってもいいかと思いますけど。 相手の方は誉めてくださってるんですから Thank you. とか I'm glad to hear that. と喜びの表現はした方がよいでしょう。 >他にもいい言い方 ほんとはねっ The truth is,........ To tell you the truth,........ ちょっと硬いかなぁ。。 こんな感じでいかがでしょ。 あら書き込もうとしたら#5さん良回答ですね。

noname#7394
質問者

お礼

本来はほめてもらった事に対し、お礼をいうんですが、 ちょっと否定してからいいたいですね。

noname#7394
質問者

補足

補足はないです。お礼 アドヴァイスありがとうございました。

  • mimink
  • ベストアンサー率28% (14/50)
回答No.5

きるビルさんこんばんは。 思い浮かんだのをいくつか書きますね(^-^) I'm not that good(sweet, nice). 訳:それほど(そんなに)でもないよー。 *アクセントはTHATに置いて、最後の形容詞は、相手が使ったものを使ってくださいね♪ Not really, (that much). 訳:それほどでもないよー。 *NOTにアクセントを置いてみてください。後ろのthat muchは言っても言わなくても良いです。 Oh, you got me wrong! 訳:あら勘違いよ! *冗談ぽく言ってみてください。このフレーズの後に、not really等、上のフレーズをつけてもokです。 因みに、このTHATという単語はすっごく便利な単語です。否定文に使えば、「それほど○○でもない」という意味になり、肯定文に使えば、“「それほどイイ!(強調)」になります。 ご参考まで!

noname#7394
質問者

お礼

まぁー!アクセントまでつけてもらい有り難うございました。 読みながら声に出した所です。

  • kito2004
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.4

Sorry,I'm not. だとちょっと深刻な感じになってしまいますね。 No kidding! I'm not. ではいかがでしょうか?

noname#7394
質問者

お礼

アドバイスありがとうございました。 not、noを使いすぎてどやされたことありました。

  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.3

youre a good boy/girl に対し、 really?とかme?とか言ったactually im notとか言うとか、単にno im notなどでも通じるでしょうが、 そういう日本人的な発想で英語を使うよりも、にっこり笑顔で thank you i hope soとか言うほうが良い気がしますが

noname#7394
質問者

お礼

そーなんですけど・・・ 何かいい言い方あったらなーーと思って。 アドヴァイスありがとうございました。

  • kwon
  • ベストアンサー率10% (2/19)
回答No.2

すみません。NO.1です。英語のことだったんですね。勘違いしてました。すみません。

noname#7394
質問者

お礼

間違いも、勘違いも誰にでもあります。 気にしないでください。 _(`。`;)φ

  • kwon
  • ベストアンサー率10% (2/19)
回答No.1

回答になってないかもしれませんが・・・。 友達との会話だったら冗談まじりで「ここだけよ~。人格よさげに見しんてんのは」とか「やろっ。やっぱそう思った」とかでいんじゃないんですか?

関連するQ&A