英文メール作成をお願いできますか
以下長文ですが、自分なりに翻訳ソフトで作成してみましたが、実際のところ通じるのかが疑問です。すみませんが、添削をお願いできますでしょうか。
(日本文)
私たちは昨日貨物を受けましたが、商品3箱に油のような汚れが付着していました。(添付写真NO1)
この様な商品はダメージとして処理していますが、今回は幸いにもお客様が受取りを承諾してくれたので問題にはなりませんでした。
この原因は本貨物の上に別の貨物が乗せられ、ラップが破れ汚れが付着したものと思われます。(添付写真2)
次回の出荷では同じことが起こらないよう、ラップを厚めに巻くように倉庫へ指示をしてください。
そうすればラップが破れることはなくなり、このようなダメージは発生しないと思います。
もし、次回の貨物で同じようなダメージがあれば、梱包不備として代替品の要求かクレジットの要求をします。
我々のダメージ基準をもう一度送りますので、倉庫への通知をお願いします。
(英文)
We have received this cargo yesterday, but the dirt such as oil had adhered to the 3 boxes products. (Attached photo NO1)
Although such product were processed as damage, since the customer had fortunately consented to acccept this time, it did not become a problem.
As for this cause, other cargo was stacked on this cargo, and it seems that the wrap is torn, and dirt attached. (attached photograph 2),
To avoid happening same thing in the next shipment, please give an instruction to the warehouse to wind up in the thick wrap.
I think that it ruptures wrap That way no longer, such damage would not occur.
If there is damage similar cargo in the next, and then we will request for the credit or replacement as packing deficiency.
I will send again our damage criteria, please notify the warehouse.
I appreciate your support and help so much.
お礼
とーっても助かりました!! ありがとうございます><涙