見つめる~の英訳をお願いいたします
ポスターなどを壁にかけて、
その好きな俳優などを見つめる場合、
staringとgaze,どちらを
つかえばいいでしょうか?
どのようにちがうのでしょうか?
こちらの文章を英訳してください。
お願いいたします。
(1)私もその写真は大好きです
『(I also like (or love)those photo)
で合っていますか?』
あなたは大学のときからポスターを
壁にかけて
彼女を見つめていたのですね。
(2)私は彼女を初めて見たのは
コマーシャルです。
一目惚れしたのを覚えています。
それから20年来彼女が大好きなんです。
『(Whe l first laid eyes on her,or It was my first impression her.
she was appear on TV
commercial in Japan.
I could look away she's beauty,
It already been 20 years since
I became a big fan of her.)で
大丈夫でしょうか?』
When I first see, と
When I first laid on her(him)は
どのようなちがいを表すのでしょうか?
laid eyes の方が見た瞬間を
表しているからでしょうか?
ご教示ください。
よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございました!チャット中に打たれた文で意味がわかりませんでした。助かりました。