• ベストアンサー

和訳お願いします!

she's not on a cross is she?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

先ほどの間違っていました 1案  彼女は十字架上じはりつけになっているわけじゃないでしょ。 → 比喩的な表現だと思いますが、文脈がないので、これ以上解説のしようがありません。 2案  彼女は交差点上にいないよね?   交差点はcrossingにした方が普通かと思いますが。 3案 彼女は不正などやらかしてないよね? →She's not on the cross. の方が具体的内容ならよいと思います。 aだと、状況にもよりますが言いにくい表現です。(辞書の説明のように一般論ということなら可) 大変失礼いたしました。 上記、どれも可能性があると思いますが(文脈によりますが)、おそらく3番でしょうかね。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

1案  彼女は十字架上じはりつけになっているわけじゃないでしょ。 → 比喩的な表現だと思いますが、文脈がないので、これ以上解説のしようがありません。 2案  彼女は交差点上にいるよね?   交差点はcrossingにした方が普通かと思いますが。 3案 彼女は不正をやらかしてるんじゃない? →She's not on the cross. の方が具体的内容ならよいと思います。 aだと、状況にもよりますが言いにくい表現です。(辞書の説明のように一般論ということなら可) ちなみに、 She's not on a cross, is she? とコンマを入れるのが正しい表記です。 以上、ご参考になればと思います。

noname#184114
質問者

お礼

ありがとうございます! 前後のやりとりからすると、1案が正しいみたいです。 ちなみに外国人からのコメントだったので、砕けた表記?になったのだと思われます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

彼女は八百長してないんでしょ?

noname#184114
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A