• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:違和感のない日本語の添削のお願い!)

日本語の添削のお願い!留学生申請資料の添削をお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 留学生の申請資料の添削をお願いします。
  • 文法的な間違いやロジックの面に自信がないので、ご添削いただけませんか。
  • 年末年始にいろいろなお手数をおかけしまして申し訳ありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

人柄がうかがえる丁寧な文章だと思います。 日本人ならこうは書かないだろうなと思えるのは、以下の部分です。 > 留学生としてご承諾して頂き  事情が分かりませんが、就職の世話をその先生に依頼したということでしょうか? そうであれば、もう少し表現の仕方がありそうに思えます。「何を」 承諾してもらったのか、それがこの文からは分かりません。「自分のような留学生の就職の世話をお引き受けいただいて」 とか何とかになるのかもしれません。 > ということをわざわざ知らせていただき  日本語としておかしくはないが、「わざわざ」 は省いてもいいと思う。 > 私はまじめに書類を作成しながら  これも日本語として間違ってはいないが、「まじめに」 という語に少し違和感を覚えます。「まじめに書類を作成する」 のは当然のことなので、「一応はきちんとした書類を作成いたしますが」 などの方がよいかも。 > その結果に期待を高くしないように致します  日本語として、何が言いたいのかは分かりますが、日本人の書いた文としては少し違和感があります。「結果を期待し過ぎないようにします」 ということでしょうけれど、「結果にはこだわらないつもりです」 などと書くこともある。 > 今後、急いで必要な書類を作成して  「今後」 よりも 「これから」 がよい。 > 事務室のところに  「事務室宛(あて)に」 あるいは単に 「事務室に」 でよい。 > 先生に申請資料の**、**、**の三つをご添削なさっていただけませんか  これは日本人にもむつかしい敬語の表現が入ってますね。「先生に ・・・ なさっていただけませんか」 は少し不自然。「先生に ・・・ をしていただけませんか」 くらいがいいと思う。あるいは 「・・・ をしていただくことをお願いできませんでしょうか」 など。 > ご送付致します  これもむつかしいのですが、「送付いたします」 か 「お送りいたします」 くらいでいいかも。 > 中には、特に、文法的な間違いや、ロジックの面においては自信がないです  「その中でも、特に文法的な間違いやロジックの面に自信がありません」 くらいかも。 > 年末年始のところに  「年末年始で慌ただしい時期に」 * しかし、私には、下手に手を入れるよりは、そのままの方が、いかにも留学生の方が綴られた文章らしくて、むしろよくここまできちんとした日本語が書けるものだと感心されるのではあるまいかという気もいたします。

chiqiaokeline
質問者

お礼

 丁寧にご添削いただき、本当にありがとうございました。自分の書いた文章のどこがおかしいなのか、どのように表現したらいいなのか、ということを分かることを通して、自分の日本語能力をアップさせたいです。それに、できるだけ表現の正しい文章を通して、日本人の先生に自分の敬意を表したいです。  違和感のあるところ、また、日本人らしいの表現を教えていただき、本当に感激いたします。