• ベストアンサー

英語の‘main’(主要な)の対義語

小さいながらも自分のサイトを持っています。 海外の方にもちょっとはわかっていただけるように コンテンツ等も出来る限り英語表示したいのですが 辞書を引いたり、海外のサイトを見てもあまりよくわからないので。 コンテンツを大きく「主(主要)なもの」と「付随的なもの」 に分けてから細かいメニューを表示したいのですが 「主要なもの」の方を「Main」とした場合 「副」的な意味合いの方はどのようにしたらいいのでしょうか? 最初は「Main Contents」と「Sub Contents」という風にしていましたが ちょっと長いので、できれば短く「Main」だけで行きたいのです。 どなたか、よいアドバイスをお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hisexc
  • ベストアンサー率40% (190/470)
回答No.5

皆さん様々なご意見のようですが、私なりの考え方を書かせて頂きます。 今回のご質問によるとその目的はあくまで「外国人が見ても少しは判ってもらいたい」との事ですね。ならば主な対象はあくまでも日本人であるのだと私は理解しました。なのであまり一般の日本人が馴染みの無い英語や日本のWebでまず使われないような表現はこの場合不適切かと思います。 したがって私はずばり「Sub」と書かれる事をお勧めします。これなら日本人には非常に判りやすいですし、また外国の方にもあなたの言わんとする事は伝わると思います。本来の英語では少しおかしな使い方かも知れませんが、省略した形の表現方法はインターネット上では一般的ですし、意味さえ通じれば細かい文法などを気にする事は無いと思います。むしろご希望通りのレイアウトで作った方がウケは良いと思います。 がんばってください。

tanukiya
質問者

お礼

正直言って、hisexc様のご返答には頭が下がりました。 おっしゃるとおり、私のサイトを訪問してくださるのは まず日本人だけだと思うので、英語的には正しくとも 訪問者が一目見てわからなくては意味はありませんよね。 ただ、なかには英語の得意な人もいらっしゃると思うので あまりに笑われるようなのもイヤだったのでついついこだ わってしまって。 でもこれで吹っ切れました。 「Sub」で行こうと思います。 どうしても気になるようだったら、その後に小さくsecondaryとでもいれとこうかな、、なんて。(笑) とにかく本当にありがとうございます。 励ましの言葉までいただきとてもうれしかったです。 回答していただいたみなさん、ありがとうございました。 万が一、ネット上で「Main」「Sab」、、という分け方を目にしたら それは私のサイトかも。(笑) その節は是非一言お声をかけてくださいね。(^^)

その他の回答 (4)

  • kn-coro
  • ベストアンサー率25% (49/192)
回答No.4

・addition 付加、追加 ・additional 付加的な、追加の ・appendix 付録、追加 なんてのも有りますね。

tanukiya
質問者

お礼

言われてみれば、、、 ‘addition’くらいは私でも授業で習ったことがありました。 それ以外にもいろいろあるのですね。 でも、微妙なニュアンスの違いがわからないので 結局のところどうしてよいのか、、、って感じです。 なにはともあれ、みなさん、本当にありがとうございました。

  • Hyoutan
  • ベストアンサー率25% (69/266)
回答No.3

「英語のmain(主要な)の対義語」といえば minorと思います.ただ,おたずねの件は対義語で はないようなので,「minor」は不適当でしょう. Web上でMain,Subtなどななどと書く必要があるのでしょうか. 段落,フォントサイズなどでその辺をわかりやすくするのが常道と思いますが,私の勘違いでしょうか.

tanukiya
質問者

お礼

そうですね。 厳密には対義語とは言えないのかも知れません。 また、おっしゃるとおりわざわざこんな分け方をしなくても いいのかも知れませんね。 今後はもう少し柔軟に考えてみようかとも思います。 適切なアドバイスありがとうございました。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.2

NEW AMERICAN LIBRARY の THE BASIC BOOK OF SYNONYMS AND ANTONYMS BY LAURENCE URDANG によると、 main の反意語は secondary, accessory と出ています。後者がいいかも知れませんね。でも、お好みでいいのではないでしょうか? お役に立てば幸いです。

tanukiya
質問者

お礼

わざわざ調べていただきありがとうございます。 ‘accessory’なんて、日本語になっているいわゆる「アクセサリ」(女性の) の意味しか知らなかったので、こんな意味もあるのかと驚きです。 個人的には‘secondary’の方が何となく雰囲気がわかる気がするので こちらの方で考えてみようかなと思っています。 ありがとうございました。

  • colocolo62
  • ベストアンサー率32% (1162/3624)
回答No.1

auxiliary ではないでしょうか。

tanukiya
質問者

お礼

‘auxiliary ’という単語など全く知らず 読むことも出来ませんでしたが、しっかり辞書を引いて またひとつ新しい英単語を覚え(?)ました。 妙な質問に回答していただきありがとうございました。

関連するQ&A