- ベストアンサー
「白い巨塔」って・・・
超初心者の質問で申し訳ないのですが、 「白い巨塔」を英語で言うとどうなるのでしょうか? 「塔(=tower)」という名詞に「白い(=white)」と「巨大な(big or tallかな?)」という二つの形容詞が掛かっているのだと思うのですが、こういうときって、どっちが先とかいう決まりがあったような記憶があるのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 直感でThe Great White Towerに為るのではないかと思って、 調べてみました。 合っていました♪ 詳細は参考URLにございます。
その他の回答 (1)
- nagatos
- ベストアンサー率20% (23/112)
回答No.2
大学教授の集まりは一般に ivory tower と表現されます。 浮き世離れした人たちという意味のようです。 ドラマの題名なら The Ivory Tower がふさわしいと思います。
質問者
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 ドラマの主題というよりもドラマを見ていて 2つの形容詞のときの順番が気になったもので。 自分が知りたかったのは♯1の方に回答いただいた形容詞の順番だったのですが、nagatosさんの回答を見て 外国語ってただ単に文法がわかっていればいいっていうものじゃないことを再認識されられました。 ありがとうございます!
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 巨大な=greatなんですね。 参考URLとても参考になりました。 学生のときにこんな感じのきまりがあったような気がしていたので、確認できたすっきりしました。 ありがとうございました!