• ベストアンサー

say them now all together

特別な訳し方があるらしいのですがご存知の方いらしたら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mana005
  • ベストアンサー率27% (3/11)
回答No.2

say them now all togetherは「一気に話して」意味です。 例えば、文書を読む時、単語で一つ一つ区切って読み方(例:This.is.difficult.to.explain.) に対し、全部続けて読むことです。 また、say them now, all togetherならNo.1さんの「さあみんなご一緒に」になります。 私はアメリカ人なので合ってると思います

senhiro724
質問者

お礼

ありがとうございます。私も最初「さあみなさんご一緒にでは?」と思ったのですが、慣用句的によむ方法ない?と聞かれて困っていました。

その他の回答 (2)

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.3

#1です。そうですね。 Put them all together. は、「みんなくっつけて」ですからね。 私は、 Say them now all together. の、them (複数形)にあまり注意を払わなかったのですね。 Say it now all together. では、ないですからね。 失礼しました。

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.1

>特別な訳し方があるらしい そうなんですか?「さあみんなで」、「さあみんなご一緒に」ではいけませんか?どんな言葉でも、特別な訳し方というものは基本的にないと思いますよ。確かに、熟語などは特別な訳し方とも言えますが・・・。それとも、ひょっとしてゲーム(なぞなぞとか)ですか?

関連するQ&A