- ベストアンサー
altogether all together違い
ネットの英辞郎を見ると all together 1. それぞれ[みんな]が一緒{いっしょ}になって[協力{きょうりょく}して]◆【用法】グループの個々の成員が協力する場合に用いられ、グループ全体にしか言及しないaltogetherと区別される。 いまい違いがわかりません。具体的に例を挙げると、どうなりますか? →グループ一丸となって・・・これはaltogetherで、 →グループのメンバーそれぞれが協力して・・・これがall togetherですか? あまり違わないと思うのですが・・・。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
meet and play altogether であれば,all together が正しいですね。 altogether としているのは, インタビューでまちがって聞きとったか, you を u とするような感覚であえて発音通りに綴っただけか, all right → alright と同じような感覚で all together → altogether としたか。 普通には all together とすべきところです。
その他の回答 (3)
- oh-tomokey
- ベストアンサー率33% (6/18)
altogether は'まったく'という意味です。語源なんかをたどれば、all together とも関係あるかもしれませんが…
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
always で all - way - s などとは考えないように altogether で all - together とは結びつけなくてもいいです。 altogether というのはほぼ「まったく、完全に」という強調語として用いられます。 You are altogether wrong.「きみはまったく間違ってるよ」 これは completely とほぼ同じ意味で together などまったく関係ない意味合いです。 これだけでも十分ですが、確かに他に「全部で」という意味があります。 これは確かに all together とは紛らわしいかもしれません。 altogether は「全部で、ひとまとめにして」 「いっしょにして」という響きはありますが、「ひとまとめ」です。 in all とか、total という形容詞に置き換えられます。 He had three wives altogether. 「彼には(これまで)合計して3人の妻がいた」 all together というのは別に熟語でもなんでもなく、 together「いっしょに」に「みんな」という all がついただけです。 だから、「みんながいっしょに」という意味しか出ません。 He had three wives all together. 「彼は、三人の妻たちみんなといっしょにいた」 altogether の「全部で」は「いっしょにして」という響きはあっても その場に「いっしょにいる」という意味合いはありません。
補足
皆さんレスありがとうございます。 うーん、皆さんの説明で理解する事は出来ました。 では、この文章はどうなるでしょうか・・・? I play with Arca, On and 0 when we have the occasion to meet and play altogether. (Arca、On、0はバンド名) 私は、Arca,On,0とプレイをする。 会うチャンスと、みんなでプレイする機会に恵まれた時。 こう言う解釈になってしまうのですが、これだとalltogetherですよね? ひとまとめ→みんなで ということですか?
- juraktaji
- ベストアンサー率33% (1/3)
altogetherが「まったく」とか「完全に」って 意味で all togetherが「みんな一緒に」っていう 意味です。
お礼
ありがとうございます! >>普通には all together とすべきところです。 こう言い切れる自信が欲しいところです・・・。 まだまだです・・・。 精進します。ありがとうございました。