• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ホテル予約サイトでの2重引落への問合せ英文添削依頼)

ホテル予約サイトでの2重引落への問合せ英文添削依頼

このQ&Aのポイント
  • キューバ旅行のホテル予約サイトで2重引落が発生し、問い合わせをする
  • 予約サイトがクレジットカード請求せず支払いリンクを送信、日本円分も引き落とされた
  • 返金とユーロ予約の維持を要求し、クレジットカード明細のスクリーンショットを添付する

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nolly_ny
  • ベストアンサー率38% (1631/4253)
回答No.1

英文よりもまず、予約キャンセルと返金請求したことがある経験からのアドバイスですが、目的を明確にする必要があるのではと思いました。 落ち度を指摘して謝罪してもらうのが目的ですか?返金してもらうのが目的ですか? より重要なのは後者だと思いますが、問い合わせ文は前者がクローズアップされていると思います。 また、出だしがなんだか攻撃的だと思いました。 同様の問い合わせメールをたくさん処理しているところでしょうから、このような書き方では対応を後回しにされてしまう可能性もあると思いました。 謝罪だけされて返金手続きは忘れられる可能性もあるでしょう。 対応している人は、英語ネイティブではない可能性も高いです。さらに英語ネイティブでない者の視点で長々と、難しいことを書いても理解してもらえない可能性もあります。 日本円で支払いできないといったのにできてるとかなんとかいうところは、サイトの価格表示が日本円でそのままの金額がコンピュータで処理されて請求がされたのだと思いますが、彼らにとってはあまり重要ではないため、意味が通じないのではないかと思います。 「”日本円分の代金”を返金して、”ユーロで支払った分”の予約をキープしてほしい」ではなく、「2回チャージされているから最初の請求分を返金してほしい」だけでよいと思います。 通貨にこだわっていると、返金手続きがさらに遅れると思います。 もし間違って両方分返金手続きされてしまったら、それはそれでよいことにして(クレームするのはもうやめて)、予約手続きを最初からやり直せばよいと思います。 もしかしたら、どっちも全部返金してもらったほうが、向こうも話が早く、あなたも楽かもしれません。(この先何度も「そうじゃなくて、こういったのに、どうしてそうしてくれないの」が続くのではないかと予想されます。) 外国って、「日本ではできて当然のことがなかなかできない」の連続です。日本のサービス品質を求めてもこちらが疲れるだけです。まずは確実に返金してもらうことだけに専念したほうがよいです。 そしてこの予約サイトは今後二度と使わないようにしましょう。

emaem1
質問者

お礼

経験をもとにコメント頂きましてありがとうございます。今回の問合せのポイントは整理したつもりでしたが、確かに円滑に返金処理を進めるためには、適切でない内容で問合せをしようとしていたかもしれません。 ご指摘いただいた以下の点をポイントにして問合せしてみようと思います。どうもありがとうございました。 >「”日本円分の代金”を返金して、”ユーロで支払った分”の予約をキープしてほしい」ではなく、「2回チャージされているから最初の請求分を返金してほしい」だけでよいと思います。

関連するQ&A