• 締切済み

ネイティブの感覚ではどういう感じに…?

The Rolling Stonesのライブアルバムで『Get Yer Ya-Ya's Out!』というのがありますが ネイティブの方の感覚で訳すとどういう感じになるのでしょうか? なんかこんな感じのような、ぼんやりしたイメージでもかまいません。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

リズム&ブルースを信奉していたストーンズにとってこの表現の淵源は Lee Dorseyの"Ya-Ya"である事は論を俟ちません。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%BC http://www.youtube.com/watch?v=K5LnpErE6f4 かのJohn Lennonもカヴァーしているのでオマケに付けちゃいましょう。 http://www.youtube.com/watch?v=ym_QFWdYV0Q この曲の歌詞はこうなっています。 http://www.oldielyrics.com/lyrics/lee_dorsey/ya_ya.html 脚光を光らせているのは "la-la"と"ya-ya"とのコントラストですね。 La-la is a euphanism for a vague sexual action. Word was first used in the Ashlee Simspon song "la-la". 『la-laとは何らかの性的行動の幼児語。アシュリー・シンプソンのla-laが初出である』 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=la-la さてもう一方のya-yaとは如何なるものや。 pussy, vagina http://www.urbandictionary.com/define.php?term=ya-ya 『満タン状態じゃ早くイっちゃってつまんないからここに座って 一発抜きながら、俺のプッシーちゃんを待ってるとこさ』 というのがこの歌詞の基調テーマであるようです。 これを援用すれば答えは自ずと明らかでありましょう。 Get yer ya-ya's out 『お前らみんなオ〇〇コ晒せ』 取急ぎご参考まで。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

SPS700さん、もう一度サイトを読んでいただけませんか。 1)Yesではないと言っています。notを見過ごされたのかな・・・。 2)乳房の「代替えではない」と言っています。 間違ったことはお互い教えたくありませんものね。よろしく。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    下記を見るとネイティブでも結構論争があるようです。     http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1116218 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=get+yer+ya-yas+out 問題の焦点は「ヤーヤーとは何ぞや」と言うことで (1) yes の略で、「そうだ」という熱血的な賛同を見せてほしい (2) 「ヤーヤー」という婉曲表現でぼかしているが、乳房を出せ (3) まだ他に何でもある物を出しな     まあこういうことらしいです。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

Get your ya-ya's out 「余分なエネルギーを取り出せ」とか「歯目を外して楽しもうぜ」みたいな意味です。 ya-ya'sはyas yasを意味したもので、ASSと同じ意味としている。Get your ass out.はみんな(そんなとこに籠っていないで)出てこい、みたいな感じです。