- ベストアンサー
場所の比較の表現について
「北海道は九州より寒い。」という場合、It's colder in Hokkaido than in Kyushu. という代わりに It's colder in Hokkaido than Kyushu. という言い方はできるのでしょうか。またこの「 ~than Kyushu」 という言い方は、文法的に見て誤りになるのでしょうか。どなたかご存知の方がおられましたら宜しくご教示の程お願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It is cold in Hokkaido. It is cold in Kyushu. こういう文において,cold さの比較になりますので, It is COLDER in Hokkaido THAN it is in Kyushu. とつなげて,共通の it is は省略可。 ここで,in も共通だからといって省略できません。 in (Hokkaido than Kyushu) のような感覚も無理です。 英語では前置詞+名詞でセットなので,前置詞を繰り返す必要があります。 The population of Tokyo is larger than that of Osaka. で that of が必要なように,英語では同じレベルのもの同士の比較というのも働きます。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
次の2つ(だけ)が正解です。 Hokkaido is colder than Kyushu. (この方が普通) It is colder in Hokkaido than in Kyushu. (やや冗長)
お礼
2つの具体的な例を示して頂き有難うございました。よくわかりました。有難うございました。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
個人的には同じ意見ですが英語のサイトには抜いているケースが見られますので、必ずしも間違いということではないと思います。ただ、学校教育ではダメというでしょうね。言葉は生き物ですから変化します。 ただ、この場合通常は Hokkaido is colder than Kyushu. という表現のほうが口語表現としては一般的です。
お礼
スクールイングリッシュの観点からすると好ましい表現ではないということですね。よくわかりました。有難うございました。
- tomham315
- ベストアンサー率31% (50/161)
ダメです。 後者の文だと、「北海道が寒い」ことと「九州」を比べることになってしまい、意味不明です。
お礼
早々にご回答を頂き有難うございました。御礼申しあげます。
お礼
わかりやすい解説をして頂き大変有難うございました。よくわかりました。有難うございました。