- 締切済み
機械系の言葉が日本語でも英語でも難しく理解に苦しんでいます。
ご教示お願い致します。 現在レポートを作成しておりまして色々とわからない言葉が出てきました。自分なりに理解しようとしてますが、中々自分だけで調べてもしっくりきません。ご教示よろしくお願いします。 1.静的精度 Static Imbalance そもそも機械(たとえば加工機など)本来のあるべき精度・・・んー何となくわからんでもないが・・・という感じです。 また動的精度っていうと静的の逆・・・何ぞや?です。 2.線グラフを見ながら説明文として「安定期間が短くなってきた」とパワーポイントにあるその線グラフに英語で入れたいのですが何と言えばいいのでしょうか?話すなら「2008年1月から毎月の機械精度が落ちてきて、基準値を超える(つまりOKのライン)期間が短くなっている(安定期間が短くなっている)ことがわかる」、英語ではIt can be seen from this data that the machine accuracy has become worse month by month from January 2008 and at the same time the accurate period is also getting short.みたいな感じでPPT見ながら口頭説明しようと思います。さすがにPPTのグラフ上にこれを乗せると見にくくなるだけなので避けたいと思っています。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
お礼
foxa-gogoさん 早々のご回答ありがとうございます。 仰る通り回転する部品で多軸加工機の精度の話です。 静的精度についてイメージを膨らませることができました。 動的精度についてのイメージは平行でなく、交わらないということは多軸加工機で考えると酷い状況を想像してしまいますね・・・(私の頭は文系なのでマイクロメートルというイメージはできずにセンチメートルでずれることを考えてしまいますので・・・ご容赦お願いします) 2についてはSignificant shortening of stable periodが書きやすそうですね。 ありがとうございました。