- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文法説明をお願いします(中上級))
英語の文法説明:「Professional translators work from a foreign language into their mother tongue to reduce translation inaccuracy and make for a better style.」
このQ&Aのポイント
- 質問者は、オックスフォード中上級テキストで見つけた文の一部に疑問を抱いています。
- 疑問は、to reduce translation inaccuracyの部分の意味についてです。
- 質問者は、辞書で調べた結果、「to reduce inaccurate translation」がより適切ではないかと考えています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
派生後として形容詞のない名詞は、他の名詞の前に使うと、形容詞的になることがあります。例えば…、 girl friend, baseball player, guard dog, pine tree, iron ship など無数にあります。この場合の先行の名詞は単数形で使います。 ※translation は「翻訳」という行為ではなく、翻訳した結果の「訳文」のことを指しますので、to reduce inaccurate translations のように複数形にすべきです。
その他の回答 (1)
noname#175206
回答No.1
translationという名詞を形容詞的に使っているのです。この文が言いたいのは、inaccuracyを減らすことであるので、それを動詞の目的語に使いたい。もし、translativeというような形容詞が、translateの派生語として普通に使われているならば、それを使いたい。しかし、それは無い。 それなら、動詞translateを分詞として、translating/translatedを形容詞で使うか、名詞のtranslationを形容詞用法で使う言い方があります。この文では、translationを形容詞的に使うことが選ばれたわけですね。 そこに特に理由があるわけではないでしょう。他の言い方は、translateの分詞以外にもあるでしょうし、inaccuracyを強調しつつ、全く異なる言い方もあるでしょう。たまたまtranslation inaccuracyを選んだというだけでしょうね・
質問者
お礼
なるほど、形容詞的に使っていると捉えればよかったのですね!それにしてもいろいろな表現の仕方があるんですね。もっと英文に触れて、いろいろな言い回しに慣れていこうと思います。どうもありがとうございました。
お礼
いろいろ例を挙げて教えてくださってありがとうございました。transrationsと複数形にしなければならないというのもよくわかりました。大変勉強になりました。