- ベストアンサー
教えて下さい!
it would be more than they can afford という文で答えには 彼らには持つ余裕のないものであろう とありますが、cannot afford じゃないと~する余裕がない になりませんよね? そこのところを詳しく教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
彼らが(持つ・支払う)余裕のある以上のものであろう。 というのが直訳です。 「余裕のある以上」→「余裕のない」 He earns more money than he spend. 彼は使える以上のお金をかせぐ。 →彼は使えないほどのお金をかせぐ。 more than の後は基本肯定で,「~する以上」なのですが, 日本語的には「~しない・できない」だけの,ほどの と訳すと自然になる,ということです。
お礼
回答ありがとうございます。m(__)m 冷静に考えてみたら分かりました。f(^^;)