• ベストアンサー

言いたいことそのまま伝えることは?

would you mind if i smoke? の場合日本語で考えると断る場合「NO」になりますが正解は「YES」ですが、このような会話は結構あるのもですか? 参考になるものがあれば教えてください お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

「私がタバコを吸ったら、お嫌ですか?」転じて「タバコ、吸っちゃ、ダメですよね?」ですから、吸ってほしくない場合は当然、答えは「No.」ではなく「はい(ダメです)」「Yes(, I do mind).」です。日本語でも英語でも、こうした表現はたくさんあります。 ちなみに、人間というものは、「どうぞ」と言いたい時には、つい「はい/Yes」と言ってしまうものらしく、「Would you mind if I sit here?(ここに座ったらいけませんか?)」と聞かれて「Yes...I mean, no, go ahead.(はい、じゃなくて、いいえ、構わないのでどうぞお座りください)」と言ってしまう人は大勢います。 さて、参考になるものですね。 Would it be rude if I used forks instead of chopsticks? (私が箸の代わりにフォークを使ったら、失礼にあたりますか?) Would it be odd if I wear socks with yukata? (私が浴衣にソックスをあわせたら変ですか?) Would you feel uncomfortable sleeping on the tatatami? (畳の上で寝るのは、あなたにとって不快ですか?) などなど。

その他の回答 (2)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.3

>言いたいことそのまま伝えることは? こんにちは。 とても意味のある質問です。 意思を伝える時、内容で伝わるのは8%、声の調子で34%、ボディーラングエッジ(表情、アクション)で58%というデータがあります。  要するに、英語としては間違っていても、態度が堂々としていて、落ち着いた声で伝えられれば、何だってこちらの意図した通りに伝わってしまう。  コミュニケーションとはそういうものなのです。 大切なのは大きな声で堂々と言う事。 これが英会話のすべてなのです。

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.1

断りたい場合でもいきなり "Yes." と言ってしまったら、喧嘩になってしまいます。最初から喧嘩するつもりだったり、ごく親しい間柄だったら半分冗談で言うこともあると思いますが、普通は "Sorry." と言ってから、"I'd rather you didn't." などとやんわり言うと思います。

関連するQ&A