• 締切済み

説明語の位置で、訳が変る?

(1)Mr.Adam came over to see us from Canada. (2)Mr.Adam came over from Canada to see us. もしかして(1)は、「アダム氏は、カナダからきた私たちに会いにやってきた。」         (2)は、「アダム氏は、私たちに会いにカナダからやってきた。」 になったりしますか?      宜しくお願いいたします。

みんなの回答

noname#175206
noname#175206
回答No.2

>(1)Mr. Adam came over to see us from Canada. 「アダムさんは、カナダ出身の私たちに合うために、やって来た」(カナダから来た私たち、も可) 「アダムさんは、私たちに会うために、カナダから来た」(カナダ出身のアダムさん、は無い)  前後の文脈や状況が無い場合は、上記のどちらかは決定できません。 >(2)Mr. Adam came over from Canada to see us. 「アダムさんは、私たちに会うために、カナダから来た」(カナダ出身のアダムさん、は無い)  こちらは、これだけでも一つの意味に確定します。 P.S.  とりあえず、「では確実に、『カナダ出身の私たち』とするにはどうするか?」「『カナダから来た私たち』だとして、会う場所をカナダにしたり、カナダ以外にするのは、それも誤解の余地なく言うにはどうするか?」といったことは、置いておきます(それぞれ、ちょっと話がややこしそうです)。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 ≫前後の文脈や状況が無い場合は、上記のどちらかは決定できません。 確かに どちらでもとれる文がある と読んだことが ありますが、単純だからこそ、これがそうだったりするんですね。 しかし (2)がはっきりしているとわかったので、 こちらのようにこれからもしたいと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    します。

rinrin717
質問者

お礼

ありがとうございます。 すっきりしました。

関連するQ&A