※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:I found the gap of two ge)
Gap between generations: Bridging the divide
このQ&Aのポイント
I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
"the gap of two generations between my parents and me" refers to the difference in perspectives and experiences between myself and my parents, which is easier to bridge compared to a single generation gap.
The term "one generation gap" typically refers to the difference in mindset and beliefs between individuals of the same age, while "two generations gap" refers to the difference between parents and their children.
I found the gap of two ge
たびたびの質問で失礼致し増す。宜しく御願いします。
一週間ほど前に、質問させていただいた英文で、そのときは納得したのですが、
今、ふと、自分の間違った解釈を前庭に質問していたのではないか、と思い、新たな疑問がわいてきました。ここが正しく読めないと、その前後がきちんと読めないので、度々で申し訳ありませんが、質問させてください。
ただ、英語というよりも、日本語の問題なのかもしれませんが。。。
気になる英文は、これです。
I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
私は、自分と両親との間の2世代間ギャップをうめるのは、一世代間格差をうめるよりも簡単だと思った。
質問:
普通、親世代とその子世代って、2世代間格差なのですか?
一世代って、どことどこの関係を言うのでしょうか。
以前質問したときには、私は親世代と子世代は、本来、一世代間(格差)というのに、
ここで、二世代間格差、とあるのは、比喩だ、と勝手に解釈して質問していたのですが、
そのとき、一部の人が、
一世代間格差は、同い年の間での考え方の違いで、
2世代間(格差)は、親世代と子世代の間の格差というような書き込みがあったのですが、。。。
今悩んでるのは、
「the gap of two generations between my parents and me」
は、比喩なの?それとも、ふつうに親世代と子世代のことも2世代間格差というの?
という、英語ではない悩みです。
ここが正しく読めないとその前後の話が変わってきてしまいます。
度々の質問で恐縮ですが、どうぞ宜しく御願いいたします。
前文は
http://okwave.jp/qa/q7704481.html
にのせてあります。
どうぞ宜しく御願いします。
http://okwave.jp/qa/q7705398.html
こちらの方で英語の構造とともに,内容にも触れました。
(ただ,もともとの質問を知らなかったので,背景を理解せずにですが)
親と子の世代の差はもちろん1世代です。
ここではこの家庭が年齢的に2世代分ほどの差がある。
2世代ほど年齢差があると,1世代の場合に比べてあまりに差がありすぎて,かえってその差がうめやすい。
そういう意味で
I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap.
と言っているのです。
私の両親と私はもちろん,1世代の差だが,年齢的に2世代分くらい差があるので,一般の1世代の家庭と比べて埋めやすい。
この私の家族の場合を,年齢的に2世代間と言っているだけで,親子という1世代間です。
お礼
たびたびの細かい質問にお答えいただきましてありがとうございます。 もやもやが少しづつとけていくようです。ありがとうございます。