長文ですが和訳していただけると嬉しいです。
The mother-of-two, who has been married to The Cars frontman Ric Ocasek since 1989, revealed that while the medication helped at first, she became increasingly numb to the world around her, describing how it affected everything from her ability to form opinions to her sex drive.
Likening it to 'emotional Botox', she wrote: 'I found I had no need to actually say anything. This, for a writer, is akin to a cook who has no appetite... I no longer bothered to fight with my girlfriends, or husband.
'I could just shrug and walk away from situations that previously had me in endless knots analyzing and discussing.'
On making love to her husband, she continued: 'It felt as though I was being touched through a barrier, or, in this instance, a thick and cumbersome rug.
'After a while, it seemed like being intimate was just too much work for too little pay.'
Ms Porizkova says she knew she had a problem when she began to feel guilty about her habit, sometimes even finding her herself lying about her dependence.
'I had just started taking it, and this reaction was exactly what I had feared. I was judged crazy. Unstable.'
She tells how it took three weeks to wean herself off the medication - and life without is something she is still learning to adjust to.
'The weaning was predictably unpleasant,' she wrote. 'Three weeks of being tired and shaky from wrangling with awful dreams.
'At one point, I found myself on a girls' night out and discovered all eight of us were on antidepressants'
'And then anxiety came creeping back: the clamminess, the suddenly speeding heart, the heat flashes, the disorientation.
'But this time, I also became aware of something I may have previously neglected... with my career at crossroads, my children no longer needing me every minute and my face and body beginning to cave under the demands of gravity, I had something to be a little down about.'
In lieu of medication she turned to exercise, upping her routine to include daily workouts.
'I could finally understand the drug addicts who had cleaned up but wrestled with the urge to use every day,' she explained.
Ms Porizkova says that years of misery, soul-searching and learning have since helped her to come to terms with her problems.
She wrote: 'I am on some sort of an accelerated life comprehension program I didn't sign up for, but nevertheless must process.'
But, she realised, she is not alone. As she came clean about her problems with Lexapro, she found more and more women were suffering from similar plights.
'As I got braver and dared to speak more openly about what I perceived as a terrible weakness, my girlfriends, one by one, stepped up and admitted that they were also on antidepressants,' she revealed.
'At one point, I found myself at a girls' night out dinner and discovered all eight of us were on assorted antidepressants...The reasons were diverse, but what we had in common were our age ranges and being married with children.
'Was this the female equivalent of a male midlife crisis - Botox and antidepressants instead of the fast car and young chick? ... I'm starting to wonder whether antidepressants can often be the emotional equivalent of plastic surgery.'
She concedes that there is a place for antidepressants and she is not an anti-medicine crusader. But medication should not be treated as a shortcut.
'There must be a large percentage of people for whom an antidepressant makes the difference between life and death, or at the very least, the difference between a life worth living and a life to be endured.
'But I also think that those who try to take the shortcuts - the pill to lose weight, the pill to be happy, the pill to be smart, to sleep, to be awake, are just running up their tab. And there may not be a pill when you're presented with the bill. Which you will.'
お礼
3、について大事な本文を書き忘れていたので、こちらを削除して 、質問も生理して、もう一度新しくあげさせていただきました。 .
補足
ご解答ありがとうございます。 1、についてですが、“父ちゃん目線からすると” とありますが、ここは、父目線なのですか?私は、著者が、母親はきっとこうだったろう、と母目線、母の考えを推測しているのだと思うのですが。。。 2、について。 ここは、数について、男の子の数が、女の子の数よりも上回った、という意味で、優位性、といってるのですか。。。確かにそれならば、意味は通じそうですね。 その前後をもう一度読み直して疑問に思ったのですが、 その前のfour years later still another son. のstillは強調でよいですか?またしても、もう一人息子を授かった、というような感じでしょうか。 また、2、の後の, twice five made ten.は2×5は10人、 みたいな意味ですか?ちなみに夫の連れ子の5人の性別は明らかにされていないと思いますので、「男子の優位性が形成された」というのは、自分の子どもについてのみ、言っていると思ってよいですか。 3、について、一部打ち間違えていました。申し訳ありません。 I found the gap of two generations between my parents and me easier, in a way, to bridge than a single generation gap. Children seldom quarrel with their grandparents, and I have been able to think of my mother and father as grandparents. Also, a family of ten means a dilution of parental affection; the members tend to become indistinct : I have often been called,"Philip, Richard, Charles, I mean Robert." これで改めて、質問ですが、 私は、両親と自分との間の2世代間格差を簡単にみつけた。 In a wayはある意味では、という意味ですよね? この後がよくわからないのですが、 一つの世代間格差以上の橋???って、どういう意味でしょうか。 To bridge のto も前の部分とどうつながって、どのような役割をしているのかよくわかりません。 宜しく御願いします。