• ベストアンサー

緊急すぐに…英語に;;涙

(1) **の提出は必要なのか教えて下さい。 (2) **は必ず提出しなければならないのでしょうか? どちらも似た文ですが、お願いします;;;;;;;;

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

あなたは、商社か乙仲のようで、Shipper と Importer/Custom Broker と三すくみ・四すくみのようです。厳しいことを言うようですが、こんなことをしていると、関係者の方たちに迷惑がかかってしまいます。切迫した状況の中で、トンチンカンなことを言われるほど、不快なものはないです。 質問は、必ず、最初に置かれた状況を話さないと、場違いな英語になる可能性があります。別に格調高い英語など必要ありません。本で同じような例文を探して、それに当てはめてよいです。恥ずかしいことはありません。 もし、勘違いしているなら、以下は私の想像ですから、無視して構いません。 別の質問でしたが、通常、貿易で、he なんていうのはありません、Shipper は会社ですから、they です。そして、自分の会社は、we です。ついでに、"I" は、一般社員はビジネス文では使いませんので、念のため。 >(1) **の提出は必要なのか教えて下さい。 この場合は、「提出」というのは、どこ宛になるのか書かれていません。 この状況で、submit という単語が正しいのか分かりません。場合によっては、すごく変な単語を使っている可能性があります。 この場合は、相手先(You--貴社)に出すようですが、submit はなんとも変です。 公官庁にOfficial Document を出すのなら、submitでいいと思いますが、それは、Shipper の仕事のはずです。貨物を流通させるために、貨物の内容物の認可された証明書を、こちらが、Documentationの一部として入手しなければならない、とか、想像します。 しかし、相手先(Importer または、Custom Broker)が要求している限りは、「必要ですか?」という質問をするほど、間が抜けた話はありません。相手をいらつかせるだけです。何を考えているのだ、と言われてしまいます。よく慣れない人が、切羽詰まって、そういう質問をやらかします。 相手が要求しているなら、聞くまでもなく、絶対的と解釈して進めるしかありません。 そういう状況を踏まえた上で、 We would like to ask you if **(of the documentation) is really required by your side. 必要としていることで、** を出す意味も含めています。 通関の時に必要だということだと、急がなくてはならないわけで、1週間程度なら、保税上屋に置けますが、あまり遅れると、こちらに、相手の倉庫代を要求されます。1日、何十万円ということもあります。つまり、**がなしで、ということは、例えば、特恵関税などの免除なしで進めるということになりますね。そのバランス勘定というのは、相手またはImporterに任せるしかありません。 >(2) **は必ず提出しなければならないのでしょうか? もしかしたら、絶対に聞いてはならない内容のような気がします。 「必ず提出しなければならない」というのは、問題が発生しているとか、遅れているとかという意味だと思います。もし、ナシで進められるなら、彼らは、彼らなりに考えるのですから、こちらは、万全を尽くすだけです。それ以上は禁句だと思います。 (上の英語から続く) Because ** would be late in our expected period. We ask you if you can wait a little longer. Thank you for your patience. 待ってください、ということではありません。**の入手が、今日中と言ったけれども、予定どおりには、うまくいっていません、ということです。"our expected period" は、ずるいようですが、言い換えです。たとえ、相手が言っていても、your ....と言うと、怒りを買うことがあります。ただ、緊迫した状態になれば、相手は、仮に、こちらが英語がしゃべれなくても、電話で怒鳴ってくるでしょう。 以上が、私が経験してきたアドバイスです。

hanahanako777
質問者

お礼

勉強になりました。ありがとうございます。 英語が本当に苦手で、勉強をしてきませんでした。 しかし基本的なことを教えていただき、少し英語に近づけた気がしました。 またよろしくお願いします。

その他の回答 (2)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

英語と言うのは、元の日本語さえあれば訳せるものではないですよ。 背景や情景が抜けていては、正しいニュアンスで訳せません。 また、相手が親しい友人や年下の人なのか、目上の人なのかによっても言い方が変わります。 友人程度なら以下の文で良いでしょう。目上の人に対してなら失礼な言い方ですが・・・ (1) Tell me that to submit ** is necessary ? (2) Is it sure to submit ** ?

  • ShowMeHow
  • ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1

Is it necessary (mandatory) to submit the **? necessaryは必要性についてたずねていて、 mandatoryは義務について聞く場合に使うかな?

関連するQ&A