" I'm sorry for bothering you with such a thing, but I have one thing to ask you about the video which are supposed to be demonstrated to you soon. I accidentally erased the data of the video which was shot during the winter vacation, and we can't submit it as expected. Members of the team know about the accident, and have been trying to recover it, but it doesn't seem to be successful. I really feel sorry to other members for this happened due to my carelessness. I don't know how I can do to this at this moment. I would like to ask you if you could extend the due date for the submission until this coming Sunday. I apology for this inconvenience happened, but your generous treatment on this matter would be highly appreciated."
最初の”相談”は、お願いに置き換えていますが、やはり”相談”の方が良ければ、
but I have one thing to ask your advice.
今週の日曜日は、this Sundayと言ってもこの場合誤解は無いと思いますが、英語の場合、this Sundayだと既に過ぎた日曜日か、次の日曜日かが不明確なので、this comingを使うのが間違いが無いです。
補足
すいません、補足で「今週全て撮影し直すので日曜日まで提出期限を伸ばしてもらえませんか」という文章に書き直したい場合はどうすれば良いでしょうか