• ベストアンサー

前置詞はいないのでしょうか?

. I was walking my dog around my neighborhood. 犬をつれて歩くという訳になっているのですが walking withのように前置詞は必要ないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

このあたりは英語に自由度があって,普通は自動詞の walk を他動詞として用いることがあります。 The father walked his daughter down the aisle. と言えば, バージンロードを父親が娘に連れ添って歩く意味になります。 walk a dog だと,「犬を散歩に連れていく」の意味になります。 自動詞 water は「目が涙を出す,口がよだれを出す」, 他動詞 water a flower は「花に水をやる」 こういう感覚を身につける。 まずは辞書で確認していくことです。

gklkjoo
質問者

お礼

どうもありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.5

walk the daughter も walk the dog も同じで, 主語の人が手を携えて,あるいはひもか鎖を持っていっしょに歩いているイメージ。 主語の方はつきそうイメージにはなりますが,いっしょに行っています。 walk the dog を「散歩させる」と訳すのは自由ですし,辞書にもそうあるようです。 しかし,「犬の散歩」というのは人がいっしょに行ってこそのもので,放し飼いするわけじゃない。 コウビルド英英辞典には If you WALK your dog, you take it for a walk in order to keep it healthy. とあります。 だから,「犬を散歩に連れていく」ということです。

  • wild_kit
  • ベストアンサー率32% (581/1804)
回答No.4

 既になされている回答が参考になりました。 つまり”with”の有る無しでニュアンスが変わるのでしょうか?? I was walking with my dog.(犬と一緒に歩いていた。) 「私が歩いていた。」に視点がある。 I was walking my dog.(犬を歩かせていた。) 「犬を歩かせていた。」に視点がある。 私は歩いていないかもしれない??

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

I was walking [with] my dog around my neighborhood. with があってもなくても構わないようです。 http://ejje.weblio.jp/content/Walk+the+dog ただし、walk my dog は「私の犬を散歩させる」と言う意味になります。以下の【他動詞】2. a. http://ejje.weblio.jp/content/walk ちなみに walk with my dog とした時の walk は同じ辞書の【自動詞】1. a. http://ejje.weblio.jp/content/walk

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

walk a dog で 「犬を散歩させる」 という決った表現ですから、前置詞などは不用です。 だから、面白いことに、この場合の walk は 他動詞 なのです! 私も始めてこの表現を見た時には、何かの間違いではないかと思ったものです。

関連するQ&A