• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文で外国人社員に通じますでしょうか?)

外国人社員への郵便受けのお願い

このQ&Aのポイント
  • 外国人社員に手紙を郵送したが、ビニールテープで塞がれたため戻ってきた。郵便受けに貼られたテープを剥がしてほしい。
  • 外国人社員への手紙が配達できなかった。郵便受けに貼られたテープを剥がしてほしいとお願いしたい。
  • 外国人社員に送った手紙が返ってきた。郵便受けのテープを剥がしてほしいとお願いしたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.3

The letter I sent to you was returned undeliverable because (as, for でもオーケーです) your mailbox slot was taped shut. Could you please remove (take off) the duct tape? Duck Tape というブランドのテープもありますが、これはアメリカ人でもduct tapeを誤ってそう呼ぶ人がいるのでユーモラスな名前をつけたものです。Adhesive (tape) は「テープ」と後につけなくても粘着性のテープを意味し、医学上使われる物から日常の物まで総合的に意味する物です。Taped shut の他にも、taped over 等も使えます。 郵便を入れられなかったのは受け口がテープで閉まっていたので、受け口を意味する「slot」を入れました。手紙の冠詞はaだと漠然としてしまいますが、貴方が送った手紙と限定されていますので、上記の様に書き換えてみました。同じくダクト.テープの冠詞も最初の文にあるテープを意味するのでtheが入ります。

23happy
質問者

お礼

miknnik様 初めまして、こんにちは。 郵便受けの「受け口」をなんと言うのか分からなくて色々検索して調べたのですけれど、結局見つけることが出来なくて、単純にmailboxとしました。 「slot」と言えるのですね。ありがとうございます。助かりました! また、詳細に添削いただき、本当に勉強になりました。 この度は、本当に貴重なお時間をいただきまして、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

adhesive tape とは一般的に『粘着テープ』と言い、セロハンテープや 両面テープを差します。 この場合は sealing tape で良いでしょう。 文章は特に問題ありません。

23happy
質問者

お礼

marbleshit様 初めまして、こんにちは。 adhesive tapeはセロテープや両面テープのような物を指すのですね。知りませんでしたので、助かりました! sealing tapeで良いとのこと、ありがとうございます! 自分の英語力に自信がないため、そう言っていただけますと、安心します。 この度は。貴重なお時間を本当にありがとうございます。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.1

adhesive tapeは所謂セロハンテープのような粘着性のあるもの一般に使われます。 duck tapeはかなり強力な粘着性のあるものです。mailboxをふさいでいたならこれかもしれませんね。 http://www.sos-wart.com/wp-content/uploads/2012/01/Duck_Tape.jpg 文章自体は下記のような若干の手直しで宜しいのではないかと思います。 your mail box (was) covered by duck tape. Please remove it.

23happy
質問者

お礼

ddeana様 初めまして、こんには。 adhesive tapeがセロテープのような物だとは知りませんでした。 剥がして欲しいと言いたい時、この場合「Please remove it」の一言で済むのですね! とっても助かりました! この度は、貴重なお時間を本当にありがとうございました。

関連するQ&A