• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:H5N1(インフルエンザ))

H5N1(インフルエンザ)の最新研究の要約

このQ&Aのポイント
  • H5N1(インフルエンザ)に関する最新の研究では、フェレットを介したウイルスの空気感染や哺乳類への進化による飛沫感染の可能性について議論されています。
  • この研究により、人々は鳥インフルエンザとして知られるH5N1ウイルスの人類への潜在的な脅威により意識が高まっています。
  • 研究者は今後の二重使用研究の出版に対応するために、NSABB機構の強化や専門家との協力が必要であると主張しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.7

>(2) As a result, people world wide are now much more aware of the potential threat that this virus, commonly known as "bird flu," poses to humanity. >結果で示されたように、世界中の人が一般的に鳥インフルとして知られているこのウイルスに対して潜在的な恐怖にさらされており、これは人間性への侵害を与えるものである。 「その結果、全世界の人々は今や、皆がトリインフルエンザと呼ぶ、このウイルスが人類に対する脅威であることを、はっきりと意識するようになってきた。」 >と訳してみましたがposes to humanityが訳のいい方法が分かりませんでした。  This virus poses the potential to humanity.ということでしょうね。 >(3) Science strongly supports the NSABB mechanism,which clearly needs to be supplemented and further strengthened to deal with the inevitable future cases of publication of dual-use research, both before and after their submission to journals. >サイエンス誌はNSABB機構を強く支援する。これらのジャーナルの提出の前後の両方でこれは明らかに補完される必要性があり、そして二重使用研究の出版の今後の避けられない問題に取り組むためにさらに強化しなければならない。 「サイエンス誌は、米国バイオセキュリティー国家科学諮問委員会(NSABB)の役割と働きを大いに支援したい。その機関紙などを通じて発表される研究結果が報じるものは、いわば諸刃の剣となり得るものであるから、未来における不可避のことに対処するためには、その(発表の)前後を含めて、それらを補足したり、より詳しく解説していくことが必要なのは明らかである。」 >(4) If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. >もしもDURC条件の分野がH5N1によって課せられたような問題に取り組むことを必要とする突出した若手の科学者たちを引き付けるためならば、適切な専門家は有望な研究方法の発展寄与を定義し、安全性の専門家の懸念を考慮し、そしてこれらを取り組むための関連分野を主張する必要がある。 「H5N1の研究が問題を引き起こした例に学ぶならば、若手の科学者が諸刃の剣となる懸念がある研究に興味を示す場合、その分野について判断力のある専門家が、前もって最も望ましい手法を決めておくことが必要になる可能性があるし、安全保障の専門家と協力して、若手科学者にガイドラインを示すための確実な方法について、共通認識を持っておく必要があるように思われる。」  若手科学者は研究だけしか考えない傾向があり、その研究結果をうかつに一般向けに発表してしまうと、その研究をよく理解できない一般人に不安やパニックを引き起こす可能性があります。そういうことについて、その研究分野の熟練の専門家と、国家などの安全保障の専門家が協力して、若手科学者に社会不安を招かないように指導して行く必要があるということでしょうね。

ligase
質問者

お礼

いつも素敵な訳のご教授誠にありがとうございます。 若手の科学者の公表に対してパブリックの要素も加味しなければならないことを主張しておりその査察する機関が必要ということを歌っているのですね。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)
回答No.8

意味が通じるように、なるべく原文の意味の流れ(出現順)を維持するように訳しています: 本号における研究論文「airobone toransmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets」とその関連論文「The potential for Respiratory Droplet - Transmissibloe A/H5N1 Infruenza Virus to Eveolve in Mammalian Host」は8か月以上にわたる広く知られた論争にけりをつけるものである。その論争とは今日自由にアクセスできるデータの一部を公衆から隔離すべきか否かというものである。 結局、世界中の人が潜在リスクを強く意識するようになった。このウイルス(鳥ウイルス)が人型に変化しうるという潜在リスクのことである。 サイエンス誌はNSABBの仕組みを強くサポートするが、この仕組みは明らかに補完・強化を必要としている。それはDual-Use研究が公開されるという将来不可避の状況に対処するためである。サイエンス誌は本誌への投稿前・投降後の両方についてNSABBの仕組みを強くサポートする。 (訳注:Dual-Use研究=純粋科学的には研究すべきだが、その悪用や社会的影響が懸念される生物学的研究。NSABBはその管理のための仕組み) DURC条件に該当する分野が若くて優れた研究者を引き付けてH5N1で提起されたような問題に取り組ませたいのであれば、適切な専門家が最も有望な研究方針をあらかじめ決め、また、安全分野の専門家と協力して、その研究の責任ある進め方について合意しておく必要があるだろう。 (訳注:DURC=Dual Use Reserch Concern)

ligase
質問者

お礼

原文の理解の把握が絶対的なことだったので大変助かりました。いつもありがとうございます。

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.6

回答者 No.5 です。風呂にも入ったし、少し時間ができたので手抜きしてしまったぶんを再挑戦。 > 何を伝えたいのかが分かりませんでした たとえば、理解のしかたの一つとして、ダーッと長く書かれている文でもその骨格だけを抜き出して、まず全体の流れを把握する。そのあとで修飾している部分を骨格に肉付けしていく、という方法もあると思うんですよ。そうすれば何が「主語」で何が「述語」かも見えやすいんじゃないですかね。 (4) If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. これを骨格だけ抜き出してみると・・・ If fields are to attract the scientists, the experts may need to define and (may need to) agree on responsible ways となると思うんですよねー。違うかな? このぐらいなら高校生レベルの英文翻訳じゃないですか?  「もし分野が科学者たちを惹きつけることになるなら、専門家たちは、責任ある/信頼できる方法について、定義すること/明確にすることが必要となるだろう、そして意見を一致させる必要もあるかもしれない」 ※be to~ は「今後~になる」っていう意味の用法と解釈しました。新聞・雑誌の見出しでよくある用法。そのために出版界の連中はこういう be to~ 表現を使いがちです。 ※そして on responsible ways は to define もそこに掛かっていると解釈してみました。 これで筆者が何を言いたいのかの方向性が見えてくると思うんですよ、あとはこれに修飾語などの肉付けをどんどんしていくだけ。 > fields subject to DURC DURC に関係する分野 > the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1 H5N1によって困難にさせられる問題に、取り組むことが求められている、優秀な若き科学者たち > the appropriate experts may need to define しかるべき専門家は、定義をすること/明確にすることが、必要となるかもしれない > in advance the most promising research strategies もっとも見込みのある研究戦略の前に > and, acting in concert with security experts, そして、保安・保障の専門家と息を合わせて行動しながら、 > (may need to) agree 意見を一致させる(ことが必要となるかもしれない) > on responsible ways to address them 問題に取り組むための、責任ある方法について ※ここの agree は上記のように(may need to) agree と解釈してみました。それから to address them は同じ文の前の方に書かれている to address problems のことと同じと解釈してみました。 あとはそれを日本語として自然な形に組み立てるだけ。 「もしDURC に関係する分野が、H5N1によって困難にさせられる問題に取り組むことが求められている優秀な若き科学者たちを惹きつけることになるなら、しかるべき専門家は、問題に取り組むための責任ある方法について、もっとも見込みのある研究戦略の前に明確にすることと、保安・保障の専門家と息を合わせて行動しながら、意見を一致させることが必要となるかもしれない」 どうでしょうかねー。

ligase
質問者

お礼

一つ一つの構文の理解把握ができるように細かくご説明くださりいつもありがとうございます。 おっしゃる通りで動詞の適切な解釈が出来ていませんのでこのように文章を砕いてから教えてくださると大変わかりやすく理解することができます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.5

(1) The publication in this issue of the research paper airbone transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets, plus its newer companion The potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host, marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. ※あなたの訳文は述語の動詞がアヤフヤなことが多いんじゃないですかねー。 「The publication in this issue 今週号の内容はフェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染に関する研究論文を掲載、 plus its newer companion それに加えて〇〇〇〇〇〇(面倒くさくって訳す気しない)が、8か月以上もの間 widely reported controversy その議論が報道された some of the data now freely accessible 今は自由に閲覧できるデータの一部を in the public interest 一般利用者から should be withheld 閲覧できないようにすべき whether かどうか(or not が省略されてる) controversy over の議論に marks the end 終止符を打つ(企画・記事である)」 ※ issue は「問題」「~の件」とかそういう意味もありますけどね、Science ってのは週刊誌ですよね、学術系の。雑誌の世界(私の仕事分野)では issue といえばふつう「~号」を指すんです。「新年特別号」「GW合併号」とかの「~号」。special Paris issue だったら「まるごとパリ大特集号」って感じなわけ。ましてやこれは週刊誌の宣伝文なわけでしょ? 昨夜の special HIV/AIDS issue だって「HIV/AIDS特集号」で間違いないと思いますよ。this issue なら週刊誌だし「今週号」と訳すのが少なくとも出版物について語ってる場合一番可能性が高い。そしてこの文における publication は今号の「内容」と取るべきでしょう。・・・それと「イタリック体」って言葉を覚えて欲しい ('A`)。 (2) As a result, people world wide are now much more aware of the potential threat that this virus, commonly known as "bird flu," poses to humanity. 「結果として、世界中の人々は一般的に鳥インフルとして知られているこのウイルスが to humanity 人類にとって poses 大問題(ちょっと大げさに意訳)であるという the potential threat 潜在的な脅威に対して are now much more aware of 今やよりいっそう知ることとなった」 ※文章の骨格だけを示すとこれだけ、あとは余計な言葉で飾り立ててるわけ。 people are aware of the threat that this virus poses to humanity. http://ejje.weblio.jp/content/pose (3) Science strongly supports the NSABB mechanism,which clearly needs to be supplemented and further strengthened to deal with the inevitable future cases of publication of dual-use research, both before and after their submission to journals. 「『サイエンス』誌は NSABB mechanism を strongly supports 断固として支持する。NSABB は to journals 文献/出版物に their submission 開陳/掲載される both before and after 前後両方の of publication of dual-use research 二重使用研究の出版という inevitable future cases 当然の将来の問題に deal with 対処するために to be supplemented補足され and (to be) further strengthened さらに強化される clearly needs 必要が明らかにある。 (4) If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. 「もしも DURC に関係する分野が、H5N1によって危機となるような問題に(who are) required to address 取り組むことが必要とされる優秀な若き研究者たちを惹きつけるなら、しかるべき専門家は in advance the most promising research strategies もっとも将来性のある研究戦略に先駆けて to define 定義をすることと、保障の権威者と acting in concert 息を合わせて行動しながら、(若き研究者が)取り組むことに責任ある方法で同意することがmay need 必要とであろう」 ※ required となってるので受け身でしょ。だめだ疲れた、また今回も最後は手抜き、風呂入ろっと・・・

ligase
質問者

お礼

ご親切に解説下さり誠にありがとうございます。 手抜きだなんてとんでもない。いつも一つ一つの構文理解が出来るように詳しくご教授下さり本当にありがとうございます。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

noname#175206
noname#175206
回答No.4

>(1) The publication in this issue of the research paper airbone transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets(インフルエンザから横文字), plus its newer companion The potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host(Theから横文字), marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. >フェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染の研究論文の問題における出版物に加え、この新し関連性を示す哺乳類宿主へのインフルエンザウイルスの進化による飛沫感染における問題はこの自由に入手可能となるデータのいくつかが大衆の関心を引くものにしてはならないかどうかにおける問題について8か月以上もの間論議の的となった。 「研究論文Airborne Transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets(フェレット間での呼吸器飛沫によるA/H5N1トリインフルエンザ)及び、その続報であるThe Potential for Respiratory Droplet-Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host(A/H5N1トリインフルエンザウイルスが哺乳類宿主内で飛沫感染ウイルスに進化する可能性)の公開に関する問題で、現在は自由に閲覧できる一部のデータについて、公共の利益の観点から(公開を)保留すべきかどうかにつていての、多方面での8か月以上に渡る錯綜した議論は、ようやく終息した。」  済みません、昨日から徹夜で全然頭が働きません。上記はどこか間違ってるかも。ご質問が開いていたら、また来ます。

ligase
質問者

お礼

何度もご自身が納得するまで訳のご教授を繰り返し下さり本当にありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

No.2 の 「決着を見た」 は明らかに誤訳でした。marks と現在形なので 「決着をつけるものである」 くらいかもしれません。No.1 の方の訳を拝見したら、投稿したことが恥ずかしくなってしまいました・・・

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> The publication in this issue of the research paper "Airborne Transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets", plus its newer companion "The Potential for Respiratory Droplet–Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host", marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. > フェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染の研究論文の問題における出版物に加え、この新し関連性を示す哺乳類宿主へのインフルエンザウイルスの進化による飛沫感染における問題はこの自由に入手可能となるデータのいくつかが大衆の関心を引くものにしてはならないかどうかにおける問題について8か月以上もの間論議の的となった。  ものすごい文章ですね。仮に私が訳すとしたら、ひとまず文を整理します。書名 (あるいは論文名) を略すと  → The publication in this issue of the research paper marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest.  over 以下は controversy を修飾している部分と見ると、さらに  → The publication marks the end of more than 8 months of widely reported controversy.  要するに The publication marks the end. ということを述べた文だということを把握します。  これくらいに簡潔にしておいてから、短い文をまず訳してみます。  → その出版は終わりを告げた。  「終わりを告げた」 は変ですから、of 以下を目的語として 「・・・ に終わりを告げた」 となるのでしょう。その部分も含めると  → その出版は8ヶ月以上にわたる広く報じられた論争を終わらせた。  The publication in this issue で 「この刊行物」 と解されますから、もう少し補って訳すと  → その研究論文が公にされたことで、8ヶ月以上に及んだ論争にケリがついた。  具体的に controversy のことにも触れた訳にすると  → その研究論文が公にされたことで、現在は自由にアクセス可能なデータのうちのあるものは、公共の観点から見て、アクセスが制限されるべきではないかという、8ヶ月以上に及んだ論議に決着を見た。  論文名も入れた訳にすると  → "Airborne Transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets" および "The Potential for Respiratory Droplet–Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host" という2つの論文が公にされたことで、現在は自由にアクセス可能なデータのうちのあるものは、公共の観点から見て、アクセスが制限されるべきではないかという、8ヶ月以上に及んだ論議に決着を見た。  ligase さんの 「大衆の関心を引くものにしてはならないかどうか」 という訳の部分が、少し分かりにくかったので、こういう形の訳にしてみました。ただし、あくまでも仮の訳です。 以下も訳してみたいのですが、私にはこの1文だけでも大変で、ひとまずこれだけにしておこうかと思います。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

(1)>The publication in this issue of the research paper airbone transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets(インフルエンザから横文字), plus its newer companion The potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host(Theから横文字), marks the end of more than 8 months of widely reported controversy over whether some of the data now freely accessible should be withheld in the public interest. フェレットのインフルエンザA/H5N1の空気感染の研究論文の問題における出版物に加え、この新し関連性を示す哺乳類宿主へのインフルエンザウイルスの進化による飛沫感染における問題はこの自由に入手可能となるデータのいくつかが大衆の関心を引くものにしてはならないかどうかにおける問題について8か月以上もの間論議の的となった。 ●this issueは、『Science』の今回の号という意味です。論文のタイトルを英語表記のままにすると、以下のような構造になっています。 (訳例)今回の『Science』には、研究論文"Airborne transmission of Influenza A/H5N1 Virus Between Ferrets"と、それと関連した新論文 "The Potential for Respiratory Droplet―Transmissible A/H5N1 Influenza Virus to Evolve in a Mammalian Host" が掲載してある。これによって、ここ8カ月以上にわたって広範に行われた論争——今アクセス可能になっているデータの幾つかは公益に鑑みて非公開にされるべきかどうか——に決着がつけられることになる。 (2) > As a result, people world wide are now much more aware of the potential threat that this virus, commonly known as "bird flu," poses to humanity. 結果で示されたように、世界中の人が一般的に鳥インフルとして知られているこのウイルスに対して潜在的な恐怖にさらされており、これは人間性への侵害を与えるものである。 と訳してみましたがposes to humanityが訳のいい方法が分かりませんでした。 ● pose は「突きつける」;humanityは「人類」です。that this virus ... poses to humanity の関係代名詞節です。 (訳例)その結果、世界中の人々は、この「鳥インフルエンザ」の名で広く知られているウィルスが人類に突きつけている潜在的な脅威を、今では、以前よりはるかに意識するようになっている。 (3)> Science strongly supports the NSABB mechanism,which clearly needs to be supplemented and further strengthened to deal with the inevitable future cases of publication of dual-use research, both before and after their submission to journals. サイエンス誌はNSABB機構を強く支援する。これらのジャーナルの提出の前後の両方でこれは明らかに補完される必要性があり、そして二重使用研究の出版の今後の避けられない問題に取り組むためにさらに強化しなければならない。 ●dual-use researchが、正統な科学研究であっても、それが悪用される怖れがあるような研究、という意味です。 (訳例)サイエンス誌は、NSABBの働きを強く支援する。ただ、NSABBも、科学論文が悪用される恐れのある論文である場合が将来必ず出てくるので、それらの論文が研究誌に提出される前後において、どのように対処すべきかについて、さらに検討を必要としているのは明らかである。 (4) >If fields subject to DURC are to attract the outstanding young scientists required to address problems such as those posed by H5N1, the appropriate experts may need to define in advance the most promising research strategies and, acting in concert with security experts, agree on responsible ways to address them. もしもDURC条件の分野がH5N1によって課せられたような問題に取り組むことを必要とする突出した若手の科学者たちを引き付けるためならば、適切な専門家は有望な研究方法の発展寄与を定義し、安全性の専門家の懸念を考慮し、そしてこれらを取り組むための関連分野を主張する必要がある。 ●subject to は、「~の影響をこうむる可能性のある」という意味です。 (訳例)DURC(論文悪用)に関連する分野が今後、H5N1が突きつけたような問題に対処するために必要な優れた若い科学者たちを引き寄せるためには、適切な専門家が、あらかじめ最も有望な研究の指針を提示しておく必要があるかもしれない。また、セキュリティ領域の専門家と協働で、こうした問題への対処法について、責任を持って推奨できる方法について、あらかじめ合意しておく必要があるかもしれない。 (5) >全体的にH5N1のインフルエンザの研究現場に対する著者の主張やら今後の研究分野がいかに発展していくかを唱えたものというのは漠然と伺えるのですが話が自分の中では飛びすぎていて何を伝えたいのかが分かりませんでした。 ●非常に訳しにくい英文ですが、主旨はつかんでおられます。ただ細かな語法や文法といったところに若干弱いところがあるように感じました。