いくつか理解できない英文があります
いくつか理解できない英文があります
The number of small family farms in the U.S -massively outproduced and out-priced by a handful of giant agricultural conglomerates- is in sharp decline. Even though the resulting shift in production and distribution means food must be shipped longer distances to reach stores, economies of scale mean such produce has never been more bountiful or cheaper. In that sense, the fact that the food-supply chain is in fewer hands than ever before has certainly benefited consumers.
1)out-pricedの正確な意味。outproduceを過剰生産として、通常よりも高いとするべきか、逆に安いとするべきか、わかりません。
2)family farmsとconglomeratesは対比されていると思うのですが、では何故このような形で挿入されているのか理解できません。because of とでも文頭にあればわかりやすいのですが。
3)such produce = produce resulted in the shift でしょうか?しかしそうしてしまうと、In that以降の文章との繋がらなくなってしませんか?such produce has been more・・であれば、こちらの理解通りなのですが。
It is imperative that the government implement contingency plans to ensure a stable food supply should economic, environmental or political crises occur.
4)should以降は仮定の倒置だと理解しているのですが、直前にコンマ無しに、このようにつなげられるものなのですか?また、この文章は、危機がが起きた場合には必要である・・ということでよろしいでしょうか?文脈上は、今すぐにでも、というはずなのですが。
As one looks around a room, for example, new objects constantly enter one's visual field, and the image on the retina changes as different parts of it are stimulated.
5)この文末のit=the retinaですよね?網膜に詳しくないので、different parts of retinaというのが、しっくりきませんが。
一番初めの文章においては、根本から勘違いしているような気もするのですが・・どなたか助けてください、よろしくお願いします!
お礼
早速の解答有難うございます。…has never been X の訳し方が分かってなかったみたいですね。 勉強になりました。