• ベストアンサー

訳はこれでよろしいですか。

教科書の英文の訳はこれでよろしいですか。 Northern Ireland has two faces. On the one hand, Northern Ireland is one of the most beautiful parts of Europe. Ireland has the nickname “the Emerald Isle”. This is because Ireland is such a green isle or island that it is like the green jewel called the emerald. The countryside of Northern Ireland has gently rolling hills. Everywhere there are small white farmhouses, and these farms produce rich milk, butter and cheese which are famous in Europe. 北アイルランドは2つの面を持っています。一方で、北アイルランドは数多いヨーロッパのうちで美しい地域です。アイルランドは、エメラルド島という愛称で呼ばれている。これはアイルランドがエメラルドという緑色の宝石のような緑の島に似ているからです。北アイルランドの田舎は丘が緩やかにうねっている。至る所で小さく白い農家があり。農場では濃い牛乳、バター、それにチーズが生産され、これらはヨーロッパでは有名です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • POETASTER
  • ベストアンサー率33% (5/15)
回答No.2

 こんにちは。幾つか気になることがあります。  まず、「This is because Ireland is such a green isle or island that it is like the green jewel called the emerald. 」です。 >エメラルドという緑色の宝石のような緑の島に似ているからです  と訳していますが、少し違うと思います。「緑色の島」に似ているのではなくて、緑色の美しい島々が、エメラルドと呼ばれる緑色の宝石に似ているんです。ニュアンスの違いがわかりますか。  次に、少し前に戻って「Northern Ireland is one of the most beautiful parts of Europe.」ですが、これは、No.1の方の訳の方が正しいと思います。「ヨーロッパの最も美しい地域のひとつです。」みたいなのでいいと思います。  あと、これはどうでもいいと思いますが、「rich milk」というのは「濃いミルク」というより「上質なミルク」とした方が、さわりがいいと思います。  最後に、訳文全体について。内容は、ちょっとした勘違いを除いてはほぼ上出来だと思います。ただ、日本語的な文章の観点で言わせていただくと、常体と敬体が入り混じっていますよね。ですから、今後は注意した方がいいと思います。  これらは私の主観的な考えですので、参考にしていただく程度で受け取って頂くよう願います。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 常体と敬体の文章に気をつけたいと思います。

その他の回答 (4)

noname#11434
noname#11434
回答No.5

「濃い牛乳」、rich milk にぴったりでとても良いのではないでしょうか。僕も「栄養豊富な」などと標準的な訳をしたのですが、それよりもずっと"rich"と言う感じが出ているように感じました。 翻訳も前回よりすごく上達されているのではないでしょうか。No.4さんがおっしゃっているように、とてもすっきりしたきれいな日本語だと思います。 これからもぜひがんばってください。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 これからもがんばっていきたいと思います。

  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)
回答No.4

Northern Ireland is one of the most beautiful parts of Europe. 北アイルランドはヨーロッパにおいて最も美しい地域の一つです。とやったほうがいいですね! This is because Ireland is such a green isle or island that it is like the green jewel called the emerald. 前から訳していくとよいですよ。 Ireland以下を前から訳していくと、 アイルランドはそんなような緑の島である、どんな島かっていうとエメラルドと呼ばれる緑色の宝石に。 これを読みやすくすると、 アイルランドは緑の島で、エメラルドとよばれる緑色の宝石のようです。 ほとんど訳は完璧です!! 日本語がとてもきれいです。 なにか疑問なところがあったらほそくしてください。 では~

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語がきれいと言われるとは・・・。

noname#11434
noname#11434
回答No.3

既に言い尽くされているようですが、 よろしいのではないでしょうか。一ヶ所だけ、 >これはアイルランドがエメラルドという緑色の宝石のような緑の島に似ているからです。 「のような」で宝石に似ているということが表現されていますので、後の「似ている」は要らないと思います。「緑色の宝石のような緑の島だからです」で良いのではないでしょうか。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。 文章が良くなりました。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.1

http://www.excite.co.jp/world/english/ で機械翻訳。 北アイルランドは2つの顔を持っています。一方では、北アイルランドはヨーロッパの最も美しい部分のうちの1つです。アイルランドは愛称「エメラルド島」を持っています。これはアイルランドが、それがエメラルドと呼ばれる緑の宝石のようにであるような緑の島か島であるからです。北アイルランドの地方は優しく回転する丘を持っています。どこでも、小さな白い農家があります。また、これらの農場は、ヨーロッパにおいて有名な豊富なミルク、バターおよびチーズを生産します。

noname#81638
質問者

お礼

ありがとうございました。