• ベストアンサー

英語に関する質問です。

Probably, never has nature been consideredas important as today. という英文なのです。 has nature been consideredが動詞部分だとは思うのですが、 natureの位置がすごく気になります。 こんなところにあってもいいものなんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

>こんなところにあってもいいものなんでしょうか? いいんです。 ここでの nature は主語です。 通常の語順にすれば、 Probably, nature has never been considered as important as today. となります。 「おそらく、今日ほど自然が重視されることはなかった。」 かたい文章語では、強調のために、否定語を文頭に置くことがあります。 そのとき、主語と助動詞は倒置しなければなりません。 例えばこんな感じ。 I've never been to Paris. Never have I been to Paris.

eeeeenglish
質問者

お礼

謎が解けました! ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.2

解ってもいないのに、でしゃばるようで恐縮なんですが。 根拠があるわけではありませんが、 never have ~ been ・・・ で、「消して~は・・・であることはない」という言い回しになっているんじゃないでしょうか?。 よって、訳は 「恐らく、自然は現在ほど重要視されていなかった。」 でよいのかな、と。 hasが現在形なのに、過去形の訳などしていい加減かもしれませんが、文脈は昔の自然について語っているので、訳は過去形にしたほうが自然になると思い、そうしました。 自動翻訳でだいたいもそうなるし。。。<ォィコラ!

関連するQ&A