- ベストアンサー
英語に関する質問です。
Probably, never has nature been consideredas important as today. という英文なのです。 has nature been consideredが動詞部分だとは思うのですが、 natureの位置がすごく気になります。 こんなところにあってもいいものなんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>こんなところにあってもいいものなんでしょうか? いいんです。 ここでの nature は主語です。 通常の語順にすれば、 Probably, nature has never been considered as important as today. となります。 「おそらく、今日ほど自然が重視されることはなかった。」 かたい文章語では、強調のために、否定語を文頭に置くことがあります。 そのとき、主語と助動詞は倒置しなければなりません。 例えばこんな感じ。 I've never been to Paris. Never have I been to Paris.
その他の回答 (1)
- iapetus
- ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.2
解ってもいないのに、でしゃばるようで恐縮なんですが。 根拠があるわけではありませんが、 never have ~ been ・・・ で、「消して~は・・・であることはない」という言い回しになっているんじゃないでしょうか?。 よって、訳は 「恐らく、自然は現在ほど重要視されていなかった。」 でよいのかな、と。 hasが現在形なのに、過去形の訳などしていい加減かもしれませんが、文脈は昔の自然について語っているので、訳は過去形にしたほうが自然になると思い、そうしました。 自動翻訳でだいたいもそうなるし。。。<ォィコラ!
お礼
謎が解けました! ありがとうございます。