- ベストアンサー
立春を英語で
立春 first day of spring 節分 eve of the beginning of spring 一陽来復 spring is here 恵方 lucky direction と 辞書で調べましたが これらを 英会話で どのように 表現したら 良いのでしょうか つまり (欧米の人は まだ 寒いのに春?????)これを英語で説明するには ということです
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
辞書で出てくるのは、あくまでも意訳が多いと思います。無いものを説明する訳ですから。 立春にしても、the beginning [first day] of spring (in the traditional Japanese calendar)となっていましたし、後の”日本古来からの暦”が無かったら英語圏の方にはわからないと思います。ただし、中国・韓国の方はわかると思います。こちらより忠実に旧暦に沿った生活をしていますので。陰暦の上ではそう考えられている、と説明なされば十分だと思います。 下記のページは節分の説明もありますし、その他日本の習慣などもジャンプして調べる事ができます。重宝しています。 サイトをあくまでも参考にして、補足的な事例などはご自分の言葉で説明なさった方がいいと思います。何故かと言いますと、恵方など太巻きの丸かぶりの習慣にちなんだ説明をなさりたいのかと想像しますが、関西にある習慣で、元々津々浦々ある習慣ではないからです。直訳で通じる場合や習慣もありますが、西洋の方には、こちらの独特の習慣を細かく説明する方が興味を持って下さるでしょうね。
その他の回答 (1)
サイトを一つご紹介します。 私は英語が苦手なので書いてある事はわかりませんがお役に立つように思いましたので。 ANNUAL CALENDAR http://www.jinjapan.org/kidsweb/calendar/february.html トップページはリンクを張りました。
お礼
こんな楽しい英語サイトがあったんですね 家族で楽しみながら 参考にさせていただきます ありがとうございます
お礼
こんな素敵なサイトがあるなんて ありがとうございます