• ベストアンサー

アメリカで英語で質問をしたいのですが・・・。

アメリカへ行く予定です。そこで、思い出にその地の写真集がほしいので、本屋に寄って買いたいと思っています。 本で少し説明書きみたいな文章が付いているのが希望なのですが、どのように聞いたらいいでしょう。 Do you have a photobook of LA including some explanations? で、私の言いたいことは通じますか? 他に良い表現ありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.5

質問の方の英文で通じますし,私も同じ文で話すことがあると思います ただ,たぶん explanations of (about) what? と聞き返されるとは思いますが あ,だからといってこの質問文に問題があるということを言っているわけではありません 日本語でもそうですが,会話のうえで100%間違いのない文というのは,当然長くなりますし,会話の相手もたぶん全て聞いてくれないだろうからです そして,会話としては楽しくないbuisiness-likeなものになります 不完全な文というのは,実は会話を長くするコツのひとつです yes or no を求める質問だと会話は楽しめません せっかく旅行(推測ですが)に行くのであれば,そういうところを楽しむのもいいと思います 海外旅行の醍醐味といってもいいかもしれません 問い合わせの文は全く問題のない英文ですので,自信を持ってどんどん現地で英語を使ってみたほうがいいと思います(「不完全」ですが,正しい英文ということです。日常会話で「完全」な文で話している人は誰もいないと思います) 「あ,なんだ,これで通じるんだ」と思うはずです ちなみに,explanation というのは事実や状況に対して「理由」を述べることですから,information というオプションも考えてみて下さい(考えてみると,質問の方が求めているexplanationにあたるいい日本語がないということに気付きました) まあ,この場合でも,information of (about) what? とは聞かれるでしょうけど そこで,説明(explain)して,現地の人との会話を楽しんでみてはどうでしょうか

moneryo3
質問者

お礼

回答をありがとうございました。ionformationとはおもいつきませんでした。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • iapetus
  • ベストアンサー率60% (248/413)
回答No.4

十分通じると思います。 お店に在庫とか取り扱いを聞くとき、Do you have でいいと思いますし、それが自然な尋ね方です。 haveには、所有する、とか保持する、という積極的ニュアンスは無く、「(この本屋には)その本は今あるのか」という在庫状態を確認しているだけになります。 includeは、ある集合に「追加して1つにする」「足し増す」という他動詞なので、掲載されたとは意味が変わってしまうと思います。 一応、つたない知識で以下のようにしては、と思い回答します。 Do you have photobooks about L.A., that have a few captions of the pictures? photobooks of L.A. でもいいのかもしれません。 一応、of は、A of B の場合、AはBの一部であることが前提だと習ったので、確信がイマイチ無いのですが、写真集はロスに関するものであるが、ロスそのものの一部ではないので、aboutにしてみました。 explainationは、物事に関する説明で、長文でも可ですね。 参考までに、写真の傍らに短く記載されている注釈という意味の、captionとしてみました。 a few は、所々の写真に注釈が入っていればいい、というつもりです。 一通りの写真に注釈が欲しいなら、the captions of ~とすればよいかと。 (上でofが「~の一部」、と言っておきながら、注釈は画の一部なのか?との迷いが・・・ww) 最後を、photosとせずpicturesとしたのは、photoは、印画紙やフィルムの写真の場合かなと思い、インク印刷の写真というニュアンスも込めたつもりです。

moneryo3
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.3

ご質問の文章で十分通じます。ただし、LAがロサンジェルスのことであれば、「エル、エイ」とゆっくりはっきり言うか、「ロス、エンジェルス」と訳さずに言った方が確実に目的の本にたどり着けると思います。 問題は、アメリカには「本屋さん」がもともと少ないのと、大型店が近年軒並み潰れているので、店にたどり着くのが難しいことでしょうか。有名な観光地の土産物屋さんの方が、お探しのものの品揃えがいいかもしれません。

moneryo3
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

Do you have a photobook of LA with some explanation (of the town)? includingよりwithの方が良いでしょう。 youは文脈によって「あなたの会社、あなたのお店」のような意味にもなりますから、"Do you have..."は問題ありません。

moneryo3
質問者

お礼

回答をありがとうございました。

回答No.1

「Do you have」では「あなたは○○を持っていますか?」ってなっちゃいますよね。 本屋へ寄って、ということは相手は店員さんになるでしょうから、 「ここに○○はありますか?」という風にしなくちゃ。 ということでもう一回英文作ってみてください。 でも中学生レベルの英語でも意外と通じます。 日本人が何となくのニュアンスで 英語を喋る外国人さんの言いたいことが伝わったりすることがあるように。 お気をつけて行ってらっしゃい。

moneryo3
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A