• ベストアンサー

金笠の詩をハングル訳して下さい。

次の詩は、金笠(キム・サッカ)の「是非を論じた詩」です。 ハングルで書くとどうなるのでしょうか。サイトなどがあればお教え下さい。 また発音上、韻などを踏んでいるのでしょうか。よろしくお願いします。 是是非非非是是(ぜぜひひ これぜにあらず) 是非非是非非是(ぜひひぜ これひにあらず) 是非非是是非非(ひをぜとし ぜをひとする これはひにあらず) 是是非非是是非(ぜをぜとし ひをひとする このひこそぜなり)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.1

http://www.seoul.co.kr/news/newsView.php?id=20090115500002 上は「ソウル新聞(서울신문)」の記事です。 僕は漢詩がわからないので、韻などを踏んでいるかどうかは判りませんが、詩の内容は素敵ですね。…真を真と云えば真とならず嘘を嘘と云っても嘘とならないのが世の常だ、というのがこの詩の核心だと思います。では。

gesui3
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 現地では、世の常を批判する、今も引用されるほどの名詩だったのですね。

関連するQ&A