• ベストアンサー

ハングルがわかりません。

大変身ですね。まるで同じ(人じゃないみたいです)。 1.아닐 것 같습니다 2.아닌가 싶습니다 3아닐 듯 싶습니다 4아닌 것만 같습니다 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

<이다/아니다>が<…것(만) 같다>に接続するときは、それぞれ<…인 것(만) 같다>、<…아닌 것 같다>と活用します。例えば、 「本当に夢のようです」の訳は、<정말 꿈인 것만 같습니다>or <정말 꿈만 같습니다>…ここで、<만>は、限定の助詞で強調の意。 「病気じゃないらいいのです」の訳は、<병이 아닌 것 같습니다>です。…<아니다>の場合は、限定の助詞<만>は必要ない蛇足です。で、 「まるで同じ(人じゃないみたいです)」の訳は、<마치 같은 사람이 아닌 것 같습니다>です。<아닌 것만 같습니다>が正解ですけど、やっぱり<만>は蛇足です。 この問題でデタラメを指摘すれば、<마치 같은 사람이 아닌 것 같습니다>は、文法上、何の問題はないけど、韓国人がふつう使う言い方ではありません。で、 「大変身ですね。まるで同じ(人じゃないみたいです)」の正しい訳は、 <(와아,) 이게 누굽니까. 마치 딴사람(or 다른사람) 같습니다>です。 ciel_soleilさん、釜山生まれの釜山育ちの僕は、商売のため、今はソウルです(永登浦區に住んでいます)。ciel_soleilさんの訪韓の日を楽しみにしておりますわ。仁川國際空港まで迎えに行くかも^^(十中八九でしょ)。それまで韓国語勉強熱心に。では友kamebuneが。

ciel_soleil
質問者

お礼

kamebuneさんが答えてくれるのを待っていました。僕は女じゃなくてすみません。愛なんて要らないです。 韓国の夏も暑いですか?10月頃は過ごしやすいですか?ソウルに行く日を楽しみに待っています。これからもよろしくお願いします。

その他の回答 (1)

  • 528491
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

こんにちは。 日本語を勉強している韓国人です。 四つの文書の意味はほぼ同じです。「そうではないと思います」という意味ですね。 詳しく説明するとものすごく長くなるそうですし、私自身もそこまで考えたことはありませんので説明しづらいですね。 そうではないと思います。そうじゃないと思います。そうではないようです。…まぁ、こんな感じの違いでしょうかね。 ただ、私に言えることは、実際韓国語で話すとき、四つの文書の中何を使ってもそうおかしくはない、ということです。 それでは。

ciel_soleil
質問者

お礼

ありがとうございます。これはハングル検定の問題なので、答えは1個だけです。いんちきなのはハングル検定ですね。なぜそんな試験があるのだろう。

関連するQ&A