- ベストアンサー
ア/オ カジゴ 아/어 가지고
口語でよく使われる아/어 가지고は 아서/어서に置き換えられる、と文法書にあります。 では、その逆も常に置き換え可でしょうか。 例えば、 「色々教えてくださり、有難うございました。」 여러가지 가르쳐 주셔서 고마웠습니다. を 여러가지 가르쳐 주셔 가지고 고마웠습니다. と言い換えることは出来ますか。 これに限らず、아/어 가지고と 아서/어서の違いでお気づきの点、ご教示のほど。 なお、 http://okwave.jp/qa/q7276317.html のQの存在は知った上で、質問致しております。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(女の子Aが友達の女の子Bに) “꼴에 눈은 높아 가지고 나를 넘보는 거 있지”と言いながら高望みの相手の男を罵る言い方は、<가지고>ならではの用法だといいます。 “꼴에 눈은 높아서…”よりも相手への軽蔑さが倍加されます。 でも仰った通り、日本語「ワケの多用」みたいに<가지고>を口癖のように頻繁に使うヤツもあります。これは「ネの多用」に似ています。 実際、<가르쳐 주셔 가지고>とか<도와 주셔 가지고>とか言うヤツもあります。口癖ならしょうがないけど、言葉の品位がなくなります。まあ、むつかしい問題ですね。では。
その他の回答 (2)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
ガジゴ をつけると、相手との人間関係・話の内容などによっては言い方が くどくなる・しつこくなる・俗っぽくなる きらいがあります。 例に挙げていらっしゃいます感謝を表わす時ですと、ヘタをすると イヤミに聞こえかねません。全然いけないってわけではなく、状況によりますが。 そういう時はどうするか。 「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ、何とお礼のことばを言ったらいいのか、コマウォッスムニダ。」 と言えば、全体としてすっきりして聞こえるので大丈夫です。 「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ、 チョンマル コマウォッスムニダ。」 でも大丈夫です。 コマウォッスムニダ。 だけだと、 全体のバランスからして ガジゴ が重くなり過ぎるのでバランスがよくなくてちょっと変です。イヤミっぽく聞こえるかも。 「(よくもまぁ)いろいろ 教えてくれたわよね。ありがたかったことですわぁ。」 というニュアンスにも取れます。しかも コマウォッスムニダ。 という過去形を使ってますので、「ありがたかったことは過去の話として終わらせますわよ。」と宣言しているとも取れます。「過去においてあなたに感謝の気持ちを持っていた」、ひねくれる人だとそうとも取ります。 コマウォッスムニダ。 の前にちょっと何か入れたほうが良いです。もちろん実際の会話では話す人の表情とかいろいろな要素が入りますので、満面の笑みで目を大きく開けて社交的に「いろいろ カルチョ ジュショガジゴ コマウォッスムニダ。」と言えば全然変なことありません。 文字だけで見たときの話ですね。
お礼
微妙な差異ですが、大事な点をご指摘いただいたと思います。 가지고も、ある内包を厳然と持っていることは間違いなさそうですね。 ありがとうございます。 なお、私の当初の疑問が、Q文の通り、≪아서/어서を常に아/어 가지고に置換していいものかどうか≫にありますので、主題のような文(お礼・謝罪・ねぎらい等)のケース以外で、 こいつは아서/어서でないとダメ または まず使わない、 というのをご存知でしたら、ご教示ください。
- kamebune
- ベストアンサー率84% (432/512)
こんばんは。 「あいつが憎かったから殺しました」の韓国語訳。 <그녀석이 미워서 죽였습니다>が普通の言い方です。でも、<가지고>を使って、 <그녀석이 미워 가지고 죽였습니다>とも言い換えます。…対象に対する好・不好、不快・不愉快の感情があるときは、<가지고>を使った方がちょっと強調の意味があります。 <너무 더워서 잠을 못 자겠다>は<너무 더워 가지고 잠을 못 자겠다>に。…蒸し暑さに対する不満を強調。 <일이 힘들어서 그만뒀다>は<일이 힘들어 가지고 그만뒀다>に。…きつい仕事への不満。 <너무 기뻐서 말이 안 나오더라>は<너무 기뻐 가지고 말이 안 나오더라>に。…喜びの強調。 <너무 궈여워서 안아주고 싶더라>は<너무 귀여워 가지고 안아주고 싶더라>に。…可愛い感情の強調。 でも、これらの感情なしに<가지고>を使うのは、余計な言い方になり勝ちです。質問の場合もそうです(お礼の言い方ですので<가지고>を使わない方が良いです)。 「色々教えてくださり、有難うございました。」の正確な訳は、 <여러가지로 가르쳐 주셔서 고맙습니다[or고마웠습니다]>です。…<여러가지로>が常用句 です。…<가르쳐 주셔 가지고>は、無駄な<가지고>です。では。
お礼
有り難うございます。強調表現なのですね。口癖みたいに連発する人(ネイティブ)がいるので、가지고 の有無は意味(強調も含め)に影響ないものと思っておりました。
お礼
そうですか。事実、言うヤツが「いる」んだと、ある意味、厄介ですね。韓国人は使わないとは言い切れないわけで。 重ねて、ありがとうございました。