英訳おねがいいたします
英訳おねがいいたします
いつもお世話になっております。
先日、つたない英語で私が体調不良で今までのような活動ができない、またそれに伴いアロマテラピーを始めた、という旨を日記に書きました。
そのことに関してたくさんの外国の方からメッセージをいただきました。
その中には何か誤解している様子の人、心配してくれてる人がいました。やはり病気などに関しては、病名だったり風習が違ったりで受け止め方が違うのかなと思いました。
彼らにお礼と詳細説明のため、以下の文を英語になおしていただけませんでしょうか?
一応症状の英訳は自分で調べました。
Sleeplessness, stiff neck, high blood pressure, low blood pressure, stomachache, cold, diet
これで問題なければ、英訳の際はぶいていただいて結構です。
----------------------------
この前の日記ではご心配いただきましてありがとうございます。
医者から処方される薬がコロコロ変わって、不安な日々が続きましたが、
最近は前より安定してきているようです。
アロマテラピーは、フランスでは医療行為にあたり、
医者が処方するものだと聞いたので、皆さんの国では
どうかなと思い、たずねてみました。
私が読んだアロマテラピーの本には、リラックス以外にも、
不眠、肩こり、高血圧、低血圧、腹痛、風邪、ダイエットなど、
本当にいろいろ効果があるようです。
私は先日、胃が気持ち悪い、食欲不振が続いたので、ローズマリーやレモングラスで凌ぎました。
-----------------------------
内容が専門用語ばかりでお手数をおかけするとは思いますが、
ご協力のほどよろしくおねがいします。
お礼
ありがとうございます。 > Yahooで検索したら、一番最初にヒットしましたよ。 むー。gooで調べたらでてきませんでした。 ありがとうございます。 これからは"Do you Yahoo?"かな?